Людмила Малахова
Интегрированный урок «Английский фольклор в творчестве К. И. Чуковского и С. Я. Маршака» для 3 класса
▼ Скачать + Заказать документы
Английский фольклор в творчестве К. И. Чуковского и С. Я. Маршака
Интеграция предметов: литературное чтение – английский язык
(литературное чтение – учитель Малахова Людмила Николаевна,
английский язык – учитель Романова Наталья Юрьевна)
Цели:
1. Закрепление знаний детей о детских писателях С. Я. Маршаке и К. И. Чуковском.
Публикация «Интегрированный урок „Английский фольклор в творчестве К, И, Чуковского и С, Я, Маршака“ для 3 класса» размещена в разделах
- Английский язык в школе
- Английский язык. 1-4 класс
- Маршак С.Я. Знакомство с творчеством
- Народная культура, фольклор
- Начальная школа. 1-4 классы
- Начальная школа. 3 класс
- Чуковский, К.И. Любимый писатель
- Школа. Материалы для школьных педагогов
- Темочки
2. Воспитание в детях любви к творчеству этих писателей, интереса, любознательности к их произведениям.
3. Повышение мотивации к изучению английского языка.
2. Совершенствование навыков произношения и восприятия иноязычной речи на слух.
3. Воспитание талантливого читателя.
Оборудование:
1) оформление на доске:
общий заголовок – «Талант неиссякаемый, умный, блистательный, весёлый, праздничный» (И. Андроников) ;
портреты С. Я. Маршака и К. И. Чуковского с пояснениями: С. Я. Маршак –поэт, драматург, сказочник, переводчик, сатирик; К. И. Чуковский – поэт, переводчик, сказочник, критик, литературовед;
2) выставка книг Маршака и Чуковского с переводами детских английских стихов; детские рисунки.
Ход урока
1. Сообщение темы и целей урока
Читает заранее подготовленный ученик:
- Пожалуйте, гости дорогие, пожалуйте!
Песнями да считалками побалуйтесь!
Давно мы вас ждём-поджидаем!
Ай да загадочки вам загадаем!
Делу время, а потехе час объявляем
И весёлый наш урок начинаем!
Welcome!
- Спасибо! Ребята, о каких жанрах устного народного творчества вы услышали в этих словах? (песни, считалки, загадки, скороговорки, пословицы)
- А что такое устное народное творчество?
(устное – передавалось из уст в уста;
народное – создано каким-то народом;
творчество – это когда что-то придумывают, творят)
- Устное народное творчество ещё называется фольклором, что в переводе с английского языка значит «народная мудрость» (открывается таблица на доске
фольклор – народная мудрость)
Л. Н. По содержанию песенок, потешек, считалок можно было узнать об обычаях, быте народа, т. е. устное народное творчества – это «неписаная история» любого народа
Н. Ю. (Сначала говорит свои слова на английском языке, затем следует русский перевод)
Сегодня мы с вами, дорогие друзья, совершим путешествие в удивительный мир народной английской поэзии и познакомимся с детскими стихами и песенками хорошо известными и любимыми, как в Англии, так и за ее пределами.
Детские стихи – Nursery Rhymes – занимают особое место в англоязычной литературе. На протяжении многих лет английский народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме из поколения в поколение.
Английский детский фольклор, очень мелодичный и ритмичный, с причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Корней Иванович Чуковский и Самуил Яковлевич Маршак сделали немало для знакомства наших детей с английским детским фольклором.
2. Работа по теме урока
Л. Н. Давайте-ка вернёмся из Англии, поговорим о тех, кто очень тесно связан с английским фольклором?
Ребята, портреты каких писателей вы видите? (К. И. Чуковского и С. Я. Маршака)
Посмотрите (сведения о писателях указаны рядом с портретами, что объединяет их творчество, что общего вы видите? (поэт, сказочник, переводчик)
Л. Н. Правильно. Давайте уточним – Маршак – драматург? (писал пьесы для театра, сатирик? (высмеивал пороки людей). Чуковский – критик? (человек, который очень профессионально и толково высказывал свои суждения по поводу тех или иных произведений, литературовед? (изучал литературу, творчество великого русского поэта Н. Некрасова)
Мы с вами хорошо знаем этих писателей как детских поэтов и сказочников. Но как же они стали переводчиками?
Что знаем мы о Маршаке? Блиц-опрос.
- Когда и где родился? (3 ноября 1887 г. в г. Воронеже, мать вела хозяйство, в семье было 6 детей; отец, химик по профессии, работал на заводе, где варили мыло)
- Семья была бедная, но что прививалось детям в семье? (любовь к книгам и языкам – отец очень любил литературу и знал несколько иностранных языков)
- Когда начал сочинять стихи? (с 4-х лет, а к 11-ти написал несколько длинных поэм и перевёл оду римского поэта Горация)
- Что такое ода? в переводе с греческого – песня)
Л. Н. В 1902 г. в жизни Маршака произошло важное событие, переменившее его жизнь. Одна из его поэтических тетрадей попала в руки известного искусствоведа, который принял горячее участие в судьбе юноши. Маршак оказался в Петербурге среди людей, имена которых знала вся Россия. Много трудностей пришлось преодолеть, и наконец, в 1912 г. Маршак едет учиться в Англию, где слушает лекции в Лондонском университете и глубоко, и серьёзно изучает английский язык. Студент факультета искусств, он изучал английскую поэзию, пешком путешествуя по всей стране. Тогда же он начал заниматься переводами.
Что мы знаем о Чуковском? Блиц-опрос.
- Настоящие имя и фамилия? (Николай Васильевич Корнейчуков)
- Когда и где родился? (31 марта 1882 г. в г. Петербурге)
- Кто воспитывал? (вскоре после рождения сына, отец их оставил; мать, простая крестьянка, воспитывала детей одна)
- Где рос Чуковский? (Мать увезла сына в Одессу, мальчика отдали учиться в гимназию, а мать зарабатывала на жизнь стиркой. Из 5-го класса он был исключён, т. к. пришло указание освободить гимназию от детей бедняков.)
Л. Н. [/b] К. И. Чуковский перепробовал много профессий. А в 1901 г. стал печатать свои стихи в газете «Одесские новости». Его стихи сразу всем пришлись по душе. Через два года газета направила его в Лондон. Там он самостоятельно выучил английский язык и целые дни проводил в библиотеках. Позднее он занялся переводами с английского. Это он перевёл такие известные произведения с английского языка, как «Приключения Робинзона Крузо», «Приключения Тома Сойера», «Приключения маленького оборвыша», «Принц и нищий», «Рикки-Тикки-Тави».
Н. Ю. А теперь устроим конкурс на лучшего переводчика. Здесь написаны названия русских стихотворений на английском языке. Кто сможет догадаться о каких стихотворениях идет речь? (На доску вывешиваются красочно оформленные названия произведений на английском языке. Дети читают и переводят.)
“The Tale About Silly Mouse” («Сказка о глупом мышонке», “The Tale about Clever Mouse” («Сказка об умном мышонке», “Kids in the Cage” («Детки в клетке», ‘The Cat and Lazybones.” («Кот и лодыри»)
Кто автор? (С. Я. Маршак)
“The Stolen Sun” («Краденое солнце», “Miracle Tree” («Чудо дерево», “The Alligator” («Крокодил», “Barmalei” («Бармалей»)
Кто автор? (К. И. Чуковский)
Л. Н. А хорошо ли вы знаете произведения Маршака и Чуковского? Не путаете ли? Сейчас мы проверим.
Игра «Вспоминай-ка» (Класс делится на две команды. Детям раздаются карточки с напечатанными названиями произведений Чуковского и Маршака. Карточки перепутаны. Необходимо за 1 минуту разложить их в две группы – написал Чуковский или Маршак.)
С. Я. Маршак (Сказка о глупом мышонке. Пудель. Багаж. Вот какой рассеянный. Кошкин дом. Двенадцать месяцев. Сказка об умном мышонке. Усатый – полосатый. Рассказ о неизвестном герое. Детки в клетке.)
К. И. Чуковский (Телефон. Краденое солнце. Айболит. Тараканище. Федорино горе. Мойдодыр. Муха – цокотуха. Бармалей. Котауси и Мауси. Радость.)
После окончания игры команды меняются местами, проходит взаимопроверка – учитель читает правильные варианты ответов, а команды проверяют друг друга. Подводятся итоги.
3. Продолжение работы по теме урока. Выступления детей.
Н. Ю. А теперь давайте послушаем выступления юных артистов. Многие из них будут говорить по-английски, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.
Н. Ю. Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Это стихотворение о черном барашке, который помог Англии стать богатой страной. Разведением овец британцы начали заниматься давно. Они продавали овечью шерсть, которая стоила очень дорого, разным странам. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, которая является символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака. Звучит стихотворение “Baa, baa, black sheep” (“Барашек”)
Барашек
-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки! Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Н. Ю. А вот другой забавный персонаж детского фольклора, вы его хорошо знаете. Кто это? А знаете ли вы, имя девочки, которая встретилась с ним? В каком произведении? Кто автор? Смешного персонажа Шалтая-Болтая Льюис Кэрролл, автор сказки “Алиса в стране чудес”, взял в сборнике Матушки Гусыни и познакомил его с Алисой.
Звучит стихотворение-загадка “Humpty-Dumpty” и его перевод “Шалтай-Болтай”.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
Н. Ю. Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat или киска. Предлагаем вашему вниманию стихотворение “Traveler”
Traveler
- Pussy-cat, pussy-cat
Where have you been?
- I’ve been to London
To look at the Queen.
- Pussy-cat, pussy-cat
What did you do there?
- I frightened a little mouse
Under her chair. В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку во дворе.
Н. Ю. Невозможно представить себе кошку без мышки. Сейчас вы услышите стихотворение, которое слышали на русском языке еще в раннем детстве.
- Little mouse, little mouse,
Where is your house?
- Little cat, little cat
I have no flat.
I’m a little mouse,
I haven't got a house. - Little mouse, little mouse,
Come into my house.
- Little cat, little cat,
I can’t do that:
You want to eat me.
Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси.
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
“Ах, Мауси, Мауси, Мауси!
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!”.
Но ответила умная Мауси: “Ты меня не обманешь,
Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!”.
Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.
Н. Ю. Все эти стихотворения входят в сборник “Mother Goose Rhymes” - “Стихи Матушки Гусыни” Этот сборник включает в себя более 100 фольклорных стишков и песенок. Они распределены по темам: стихи о животных, о природе, о людях, рифмовки и небылицы, народные песенки и стихотворные загадки.
Сейчас вы услышите несколько стихотворение из раздела “Стихи о людях”.
5. “Little Girl”
Маленькая девочка
-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
-"Спасибо"и"прощай".
Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Н. Ю. Думаю, что сейчас многие из Вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.
6. Девочка и мальчик декламируют стихотворение
“What Are Little Boys Made of?” на английском языке, далее звучит песня на русском языке.
What are little boys and girls made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.
Мальчики и девочки
(перевод С. Я. Маршака)
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
Н. Ю. А сейчас мы споём песню «Из чего же, из чего же, из чего же? Сделаны наши мальчишки»
Песня.
Из чего же, из чего же, из чего же?
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек И хлопушек,
Из линеек И батареек
Сделаны наши мальчишки!
Сделаны наши мальчишки!
Из чего же, из чего же, из чего же?
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков И звоночков,
Из тетрадок И переглядок
Сделаны наши девчонки!
Сделаны наши девчонки!
Из чего же, из чего же, из чего же?
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок И картинок,
Из стекляшек И промокашек
Сделаны наши мальчишки!
Сделаны наши мальчишки!
Из чего же, из чего же, из чего же?
Сделаны наши девчонки?
Из платочков И клубочков,
Из загадок И мармеладок
Сделаны наши девчонки!
Сделаны наши девчонки.
Н. Ю. Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С. Я. Маршака и К. И. Чуковского.
Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full! Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!
С. Маршак.
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”
К. Чуковский.
Л. Н. Ребята, вы молодцы! А теперь послушайте, пожалуйста, построчный перевод стихотворения «Робин – Бобин», так как его перевели дети на уроке английского языка.
Робин тот Бобин,
Бен с большим животом,
Он съел больше мяса,
Чем 80 человек.
Он съел корову,
Он съел телёнка,
Он съел мясника,
Он съел церковь,
Он съел колокольню,
Он съел священника,
И всех людей.
Корову и телёнка, и быка,
Церковь и колокольню,
Всех добрых людей,
И ещё он жаловался,
Что его желудок не был полным.
Л. Н. Понравился ли вам, ребята, такой перевод? Интересно ли такое стихотворение? (Нет)
Спасибо, ребята. Необходимо мастерство поэта.
Л. Н. А верно ли говорят, что писать для детей легче, чем для взрослых? (Нет, потому что детям должно быть интересно.)
Как надо писать для детей? (весело, радостно, мудро, с добрым юмором)
«А ещё звонко», - говорил Маршак и добавлял: «Смех лучше, чем улыбка».
В душе детский писатель всегда ребёнок. А ещё каждый из них был любящим родителем, дедушкой, и очень часто новое произведение прочитывалось ребёнку и выслушивалось его мнение.
Известный писатель Ираклий Андроников так сказал о творчестве К. И. Чуковского (учитель обращается к словам на доске) «Талант неиссякаемый, умный, блистательный, весёлый, праздничный», но мне кажется, что эти слова относятся и к творчеству С. Я. Маршака и к творчеству других детских писателей.
С такими писателями мы не рааатаёмся всю жизнь.
4. Итог урока.
Л. Н. Мы с вами тоже можем быть поэтами. Давайте в знак благодарности детским писателям составим … синквейн. (Дети вспоминают, что слово «синквейн» пришло из французского языка, «синк» означает «пять», вспоминают правила написания синквейна)
Мы будем подбирать слова для синквейна таким образом, чтобы вы смогли выполнить и английский перевод. Я дам вам начало – первую строку. По правилам – это должно быть одно слово, но мы говорим не просто о писателях, а о детских. Поэтому, сделаем исключение из правила.
Синквейн.
1. Детский писатель.
2. Добрый и весёлый.
3. Радует, помогает, учит.
4. Как без тебя скучно!
5. Друг!
Дети при помощи учителя английского языка выполняют перевод.
Вот и закончился наш урок.
- Что показалось особенно интересным?
- Что поразило?
- Что запомнилось?
Список использованной литературы:
1. Английские стихи для детей. В. А. Верхогляд, АЙРИС ПРЕСС, 2001.
2. С. Я. Маршак. Собрание сочинений, том 1, издательство “Правда”, 1990.
3. Котауси и Мауси. К. Чуковский, издательство “Малыш”, 1991.