Татьяна Касаткина
Формирование у дошкольников представления о различных культурах посредством пословиц и поговорок
▼ Скачать + Заказать документы
Консультация для родителей
Формирование у дошкольников
представления о различных культурах
посредством пословиц и поговорок.
Каким образом пословицы и поговорки способствуют осознанию общности разных культур и их особенностей?
Для достижения хорошего результата, необходима совместная деятельность – детей, педагогов, родителей.
Публикация «Формирование у дошкольников представления о различных культурах посредством пословиц и поговорок» размещена в разделах
Образовательная среда формируется осознанно. Под влиянием пословиц и поговорок формируется новое мышление, ценности и установки. Происходит индивидуальный процесс формирования личности.
Так же, с помощью пословиц и поговорок, происходит открытие собственной культуры и изучение другой; осознание культуры ценности родной культуры; культурные ценности других культур, их сопоставление с ценностями родной культуры; формируется умение определять черты различия и сходства культур. На основе различия культур, показать, как мы воспринимаем многие культурные ценности. Сравнение пословиц и поговорок различных народов и на родном языке. Использование устного народного творчества в образовательной деятельности и в режимных моментах. Помочь детям преодолеть культурную замкнутость. Другую культуру нужно уметь понять.
Приемы развития межкультурной компетентности и национальной идентичности (формы работы с детьми) : игры, дидактические игры, обыгрывание, тренинги.
Подготовила: воспитатель
МБДОУ д/с №5 «Родничок»
г. Ворсма Касаткина Т. С.
По материалам вебинара доцента
Поволжской государственной социально-
гуманитарной академии А. Г. Гокиной
Пословицы и поговорки разных народов и аналогичные на родном языке.
Пословицы других народов Русские пословицы
Бог помогает тому, кто сам о себе заботится (Американская) На бога надейся, а сам не плошай.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венок (немецкая) Один в поле не воин.
На подарок не жалуются (японская) Дареному коню в зубы не смотрят.
Одежки человека делают (немецкая) По одежки встречают, по уму провожают.
И короли ошибаются (вьетнамская) На всякого мудреца довольно простоты
Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская). Поспешишь – людей насмешишь.
Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская). После драки кулаками не машут.
Как постелешь, так и поспишь (гагаузская). Как аукнется, так и откликнется.
На море много черного, но не все это тюлени (финская). Не все то золото, что блестит.
Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская). Муж и жена – одна сатана.
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская). У семи нянек дитя без глазу.
Разлука – смерть любви (французская). С глаз долой – из сердца вон.
Когда свиньи полетят (английская). После дождичка в четверг.
Во рту козла – трава сладкая (персидская). На вкус и цвет товарища нет.
Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская). Если бы да кабы, то во рту росли грибы.
Без ученья нет и уменья (вьетнамская). Ученье – свет, неученье – тьма.
Ошибки провиант торопливого. Торопливого (арабская). Поспешишь, людей насмешишь.
Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую (абхазская). Как аукнется, так и откликнется.
Потрудись, а потом и требуй (казахская). Что посеешь, то и пожнешь.
Добро помнится долго, но зло – ещё дольше (еврейская). Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит.
Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами (английская). С кем поведёшься, от того и наберёшься
И слепая курица порой зерно находит (английская). Терпенье и труд, все перетрут.
Порядок – это пол - жизни (английская). Делу - время, потехи – час.
Что сорвется с языка – на весь свет (японская) Слово не воробей – вылетит не поймаешь.
У соседей рис вареный белее (японская) На халяву и уксус сладкий.
Сначала думай, а потом скажи (индийская) Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду (немецкая). Дружба дружбой, а денежки врозь.
Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская). Биться, как рыба об лед.