Тамара Антонова
Билингвизм. Особенности обучения. Проблемы
▼ Скачать + Заказать документы
Билингвизм. Особенности обучения. Проьлемы.
В России в последнее десятилетие в школах появилось много детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае он изучался как предмет. Большое количество детей прибывает с Армении, Азербайджана, Чечни и других. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку.
Публикация «Билингвизм, Особенности обучения, Проблемы» размещена в разделах
Механизм билингвизма заключается в умении легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения, т. е. умении совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди, с детства в равной степени владеющие двумя языками, в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно, это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.
Не стоит забывать, что ребенок билингв в общении выступает зачастую как сам себе переводчик. И это еще больше затрудняет коммуникацию ребенка. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Билингву бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок, что сказывается и на понимании.
Для успешного обучения необходимо сформировать у учащихся положительную мотивацию, в классе создать комфортные условия, найти индивидуальный подход к каждому учащемуся, определить уровень владения языком (он может быть слабый или средний).
У детей-билингвов есть важная особенность, которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка.
Языки имеют отличия на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и на эти особенности педагогам обязательно надо обращать внимание:
Фонетический уровень: В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. В армянском языке 6 гласных и 30 согласных фонем, которые различаются не только по глухости, звонкости, но и по придыхательности. В фонематическом составе азербайджанского языка имеются 15 гласных и 25 согласных. Фонетическое ударение, как правило, попадает на последний слог, и место ударения меняется в зависимости от смысла слова.
Морфологический уровень: Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода, одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы. Это связано с тем, что эти категории присутствуют не во всех языках или по-иному в них представлены. Например, для русского характерна флективная морфология, а такие языки, как грузинский, армянский, азербайджанский имеют преимущественно агглютинативную морфологию, т. е. все корни слов являются самостоятельными словами, имеющими свое лексическое значение, а грамматические значения и грамматические связи всегда выражаются посредством однозначных суффиксов после корня и основания слова.
В азербайджанском языке имеются 5 времен глагола, видовая категория глагола охватывает 6 форм. В армянском языке нет категории рода, в грузинском только мужской род. В армянском языке прилагательные не согласуются с существительными. В грузинском языке предлоги пишутся слитно со словами.
Иногда дети приходят в русские школы не в первый класс, а, скажем, в седьмой (как это было у нас в школе). Девочка-азербайджанка почти не говорила на русском языке. Можно ли на этом уровне отправлять ее на ПМПК (по требованию администрации, так как она не справляется с учебой? Можно ли делать выводы о задержке психического развития только на том основании, что ребенок не может ответить на русском языке?
Представьте себе, как трудно бывает ребенку, не понимающему не только научных терминов, но даже общеупотребительных слов, когда он сидит на уроке. Что чувствует ребенок? Трудно понять учителю, что ребенок может, а чего нет, так как он еще не научился говорить? В советские времена, когда в СССР массово учились студенты из зарубежья, для них отводился год на изучение русского языка. Они учили только язык. А потом уже, когда могли понимать речь, занимались профессиональными вопросами. А почему в школе не так? Нет инструкций для обучения детей-билингвов. Как им быть? Как должно строиться преподавание для таких детей? Вопросов возникает очень много, ответить на них придется всем участникам образовательного процесса, так как на высшем уровне эти вопросы не ставятся.
Педагог-психолог МОУ СШ №7 имени адмирала Ф. Ф. Ушакова Т. Н. Антонова