Буркова Наталья
Родительские собрания в ДОУ с использованием технологии фасилитации
«Родительские собрания в ДОУ
с использованием технологии фасилитации».
Пояснительная записка.
Методическая разработка посвящается проблеме взаимодействия педагогов с родителями воспитанников. для активизации взаимодействия с родителями воспитанников через использование инновационных технологий. Фасилитативные технологии могут использоваться на родительских собраниях, групповых консультациях в рамках консультационного центра, групповых тренингах «Школы родителей» и т. п.
Публикация «Родительские собрания в ДОУ с использованием технологии фасилитации» размещена в разделах
Современный педагог должен обладать компетентностями, необходимыми для установления сотрудничества с родителями, должен стремиться к конструктивному взаимодействию с родителями воспитанников, преодолевать негативные установки отдельных семей и коммуникативные барьеры. В связи с этим возникает необходимость в освоении новых технологий выстраивания партнерских взаимоотношений, отвечающих современным тенденциям укрепления сотрудничества с родителями воспитанников.
Фасилитация – от англ. Facilitation облегчение, упрощение, помощь, содействие, способствование. Фасилитировать – способствовать, облегчать. Фасилитация – это профессиональная организация процесса групповой работы, направленная на прояснение и достижение группой поставленных целей, повышающая эффективность групповой работы, вовлеченность и заинтересованность участников, способствующая раскрытию их потенциала. Таким образом, фасилитативные технологии при работе с семьей призваны облегчать, упрощать, содействовать в отношениях родителей и педагогов.
В данной разработке использование технологии фасилитации рассматривается в рамках родительского собрания. Прежде, родительское собрание представляло собой монолог педагога, указывающего на ошибки и недостатки родителей в воспитании детей, и основывалось на авторитарном стиле общения. Время показало, что привычные старые формы малоэффективны, и нужно искать новые формы взаимодействия с родителями. Сотрудничество, общение на равных – это такое взаимодействие педагогов и родителей, которое помогает родителям из сторонних наблюдателей стать полноправными участниками образовательного процесса. Технологии фасилитации позволяют по-другому, взглянуть на роль педагога в процессе взаимодействия с родителями, и на место родителей в этом процессе.
Цель: создание условий для родителей стать полноправными участниками в жизни дошкольного учреждения.
Задачи:
активизация позиции родителей,
обучение родителей совместному групповому принятию решений по различным вопросам,
повышение компетентности родителей в вопросах воспитания и образования детей,
партнерское взаимодействие ДОУ с семьями воспитанников.
Содержание
Педагог на родительском собрании выступает в роли фасилитатора, т. е. делает процесс более легким и эффективным, не представляя интересы ни одной из присутствующих сторон.
Роль фасилитатора облегчать, организовывать, направлять, оптимизировать процесс в рамках поставленной перед группой задачи. Фасилитатор обеспечивает соблюдение правил встречи, её процедуры и регламента (тайминга, способствует созданию комфортной атмосферы между участниками и плодотворности их обсуждений.
Существуют различные методы и приёмы фасилитации. Выбор каждого конкретного приёма, метода зависит от цели взаимодействия, от типа аудитории и т. п. Но все они в целом развивают способность в групповом режиме анализировать различные проблемы, находить пути для их решения, взаимодействовать друг с другом.
Данное родительское собрание разработано с помощью метода «Мировое кафе» (World cafe, что позволяет за короткий промежуток времени объединить совершенно разных людей, благодаря неформальной дружественной атмосфере, что способствует снятию барьеров и преград в общении.
Конспект родительского собрания на тему:
«Что такое билингвальное образование? Нужно ли оно в детском саду?»
Основополагающий вопрос: Какие особые образовательные потребности есть у детей-билингвов?
Проблемные вопросы:
1. Кто такие "дети-билингвы"?
2. Какие трудности в обучении бывают у детей-билингвов?
Учебные вопросы:
1. Какие условия успешной билингвальной учебно - воспитательной работы в ДОУ есть со стороны воспитателей, родителей, администрации ДОУ?
2. Что такое детский билингвизм?
3. Какие виды билингвизма существует?
4. Какие критерии кладутся в основу классификации типов билингвизма?
5. Назовите стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка.
6. Перечислите модели организации билингвального образования в ДОУ.
Подготовка к собранию: анкетирование родителей, приглашение родителей на собрание с помощью пригласительных.
Оборудование: мяч, ручки, листы ватмана для записей, вырезанные в форме тарелки.
(Звучит спокойная музыка, на столах чай и угощенье, столы расставлены как в кафе)
Педагог (фасилитатор): Добрый вечер, уважаемые родители, для начала, пригашаем вас в круг для приветствия (приём «комплимент»: участники, бросая мяч друг другу, говорят комплименты или приятные слова).
В: Так же, как этот круг объединил нас, мы связаны общими проблемами по воспитанию и образованию наших детей. И сегодня, вместе с вами, будем выяснять, а нужно ли билингвальное образование вводить в дошкольном возрасте?
Показ презентации для родителей: «Дети-билингвы»
Мы пригласили вас в «Мировое кафе», чтобы всем вместе обсудить эту проблему. Для этого, приглашаем вас присесть за столики Мирового кафе, «сервированные» листом ватмана вместо тарелок, ручками и карандашами вместо столовых приборов. (Участники рассаживаются, как это и бывает в обычных кафе, по нескольку человек за столик). А сейчас, ознакомьтесь, пожалуйста, с этикетом и режимом работы «Мирового кафе»:
-«Не распыляйтесь – фокусируйтесь на самом важном»
-«Не отсиживайтесь - вносите свои мысли, мнения, размышления»
-«Говорите без задних мыслей и от всего сердца»
-«Слушайте, чтобы понимать»
-«Связывайте и соединяйте идеи»
-«Фиксируйте свои идеи и решения на бумаге, вносите свои «ингредиенты» в каждое блюдо»
-«Получайте удовольствие!»
Режим работы кафе с 17.30 до 19.00.
Напоминаю, Ваши мысли, идеи, мнения, – это ингредиенты блюд нашего «Мирового кафе». В конце обсуждения мы получим готовые блюда в виде принятых решений! Настало время познакомиться с меню (зачитывается карта меню):
Аперитив: «Анкетирование» (Родители отвечают на вопросы анкеты:
«Раннее обучение английскому языку в ДОУ»)
Анкета: «Раннее обучение английскому языку в ДОУ»
1. Как вы считаете, во сколько лет можно начинать обучать детей английскому языку?
а) 4 – 5 лет.
б) 5 – 6 лет.
г) 6 – 7 лет.
2. Как вы думаете, ваш ребенок готов к обучению английскому языку?
а) Да. Думаю, что готов.
б) Нет. Еще рано.
в) Нет. Есть проблемы с родным языком.
в) Не знаю.
3. Как вы считаете, не повредит ли английский язык умственному развитию вашего ребёнка?
а) Да, повредит.
б) Нет, не повредит.
в) Затрудняюсь ответить.
4. Как вы думаете, не повредит ли английский язык становлению родного языка?
а) Да, повредит.
б) Нет, не повредит.
в) Затрудняюсь ответить.
5. Как вы считаете, созданы ли в детском саду условия для успешного овладения ребёнком английского языка?
а) Нет.
б) Частично.
в) Да, созданы хорошие условия.
6. Есть ли у Вас дома:
а) Игры на английском языке?
б) Плакаты на английском языке?
в) Книги на английском языке?
г) Видео (мультфильмы, сказки) на английском языке?
7. Проявляет ли Ваш ребёнок интерес к английскому языку в домашней обстановке?
а) Часто.
б) Иногда.
в) Никогда.
8. Как вы думаете, важно ли изучение английского языка в образовании вашего ребенка?
а) Важно.
б) Очень важно.
в) Нет.
г) Не знаю.
Гарнир (стол №1) «Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?» (Родители пишут на бумажных тарелочках)
Материал для педагога:
Большая нагрузка на нервную систему
Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.
Нарушения речи
Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».
Трудности с чтением и письмом
Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.
Языковая путаница
«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.
Социальные проблемы
Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.
Кризис идентичности
Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.
Острое блюдо (стол №2) «Пути преодоления трудностей, возникающих при изучении двух языков в дошкольном возрасте»
Материал для педагога:
Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?
Нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.
Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.
Напиток (стол №3) Коктейль: «Советы из опыта родителей» (Родители предлагают, как помочь детям в изучении второго языка)
Материал для педагога:
Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.
Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания. Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.
Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.
Десерт «Обсуждение»
Материал для педагога:
Более медленное развитие речи у билингва – явление вполне обыкновенное, более того – абсолютно естественное, ведь детскому мозгу приходится обрабатывать двойной объем информации. Худшее, что родители могут сделать в этой ситуации – давить на ребенка, критиковать его и сравнивать со сверстниками («Посмотри, как Маша хорошо говорит, а ты еле-еле по слогам читаешь»). Наиболее оптимальным поведением с их стороны будет гармоничное развитие двух языков, предотвращение смешивания и регулярные консультации у логопеда-специалиста по билингвизму.
Овладение двумя языками – это труд, особенно для детского мозга. Но при правильно подходе родителей, ребенок, начиная говорить, уже может свободно заговорить на 2ух языках. Подтверждением тому являются двуязычные семьи, где родители являются носителями разных языках.
Все вышеперечисленные проблемы в значительной степени усложняют работу учителей массовых школ и понижают уровень успеваемости в целом. Но при правильном подходе родителей и учителей к воспитанию и образованию ребенка можно избежать всех сложностей билингвизма.
Педагог (фасилитатор): Уважаемые гости, предлагаем распределить роли. За каждым столиком нужно назначить «хозяина стола». Хозяин стола во время всех раундов обсуждений не покидает стол, его задача – знакомить новых участников обсуждения с результатами работы предыдущей группы и фиксировать новые идеи. (Участники за каждым столиком совещаются и выбирают «хозяина стола»). Другие гости стола меняют столы в ходе мероприятия, для того, чтобы поделиться своими мыслями (ингредиентами) для создания своего блюда для кафе.
Итак, Стол №1 – создает гарнир на тему «Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?»
Стол № 2 создает острое блюдо на тему - «Пути преодоления трудностей, возникающих при изучении двух языков в дошкольном возрасте»
Стол №3 готовит коктейль из «Советов и рекомендации родителей из своего опыта».
А все вместе мы готовим десерт из обсуждений.
Но прежде, чем мы начнем, как в любом кафе, хотелось бы предложить всем чашечку чая или кофе, раскрепоститься и спокойно делиться за своим столиком идеями и мыслями по теме встречи.
Самостоятельная работа родителей.
Итак, последний переход.
Последнее блюдо: десерт из обсуждений. Предлагаем, хозяину каждого стола подвести итоги работы за столами.
Приходим к выводам:
Педагог (фасилитатор):
Ожидаемые результаты.
- Освоение родителями различных моделей поведения в конкретных ситуациях и как следствие повышение их педагогической грамотности,
- Установление партнерских отношений между педагогами, родителями и детьми
Список использованных источников
1. The World Cafe [Электронный ресурс].
2. Давыдова О. И., Майер А. А. Как эффективно использовать технологии фасилитации на родительских собраниях в ДОО: Учебно-методическое пособие. – М. : Центр педагогического образования, 2014. – 144 с.