Альфия Абшагитова
Смысловой перевод как один из способов обучения башкирскому языку
▼ Скачать + Заказать документы
Чтобы насытить ребенка, мало дать ему каши, важнее научить его готовить эту самую кашу. Настоящий учитель всегда должен уметь ориентироваться: в людях и во времени. Исходя из всего этого, строит свою деятельность. Мы живем в век скоростей, когда время на вес золота. Для того чтоб успеть, люди придумали быстрорастворимый кофе, полуфабрикаты. Большинство хотят быстрых результатов. И как-то незаметно отношение детей к учебе меняется: им нужно получить знание за короткое время, но так чтобы это пригодилось и потом Вывод: знания должны быть быстропоглащаемые и легкоусвояемые. А еще нынешнему обучающемуся нужно еще доказать, что предмет нужен. (т. е. должна быть мотивация).
Публикация «Смысловой перевод как один из способов обучения башкирскому языку» размещена в разделах
Как же быть учителю башкирского языка, обучающего русскоязычных детей. Как заинтересовать? И каким должен быть урок и что для этого нужно?
Итак, цель моего выступления – представить опыт работы со смысловым переводом, как одним из видов, способствующем развитию умственной деяльности обучающихся.
Я считаю, что можно выделить 4 важных момента, на которые нужно обратить внимание.
1. Личность учителя.
2. Интересные моменты на уроке.
3. Занятия общего и интеллектуального развития.
4. Результаты, достгнутые за короткий срок.
С первым пунктом все ясно. Если дети не идут на занятия, они идут на учителя.
Пункт второй. Могу привести примеры. Когда проходим тему “Вежливые слова” Интересный момент: работа японского исследователя Масару Эмото “О памяти воды”. Он нашел способ показать, как изменяется вода, сфотографировав ее замороженные кристаллы с помощью мощного электронного микроскопа и вмонтированного в него фотоаппарата. Когда к ёмкости с дистиллированной водой прикрепили наклейку с надписью «спасибо», замороженные кристаллы приобрели форму правильной снежинки. Когда меняли слова на “невежливые”, получались некрасивые рисунки. Таким образом, добрые слова сильнее злых. Язык человеческого общения — не искусственное, а скорее естественное, природное образование. А если учесть, что мы состоим в основном из воды, то понятно как мы меняемся когда слышим вежливые или невежливые слова. Второй пример: тема: “цвет”, интересный момент: опыт по физике с призмой, когда луч преломляется и получается радуга. Третий пример: тема “ Числа”, интересный момент: устный счет по математике.
Третий пункт вытекает со второго: именно вот эти интересные моменты дают общее и интеллектуальное развитие. Краткосрочные результаты достигаются, опираясь на логику, разносторонность развития ребенка, а не только на учебные пособия.
Сегодня я хочу представить работу с текстом, точнее перевод. Существуют два типа переводов. Один из них - это буквальные переводы, в которых текст переводится "слово за словом". В буквальных переводах сохранены определённые оттенки значения, которые могут быть потеряны в свободных переводах.
Другой тип - смысловые переводы, которые своей целью поставили перевести и донести смысл текста оригинала, используя речевые обороты, свойственные языку, на который делается перевод. Для того, чтобы сделать значение ясным, такие переводы, возможно, не смогут сохранить определённого числа слов, грамматической структуры, фразеологизмов, но их будет легче понять.
Работа ведется поэтапно, учитывая возрастные особенности обучающихся.
I. В первом классе обучающийся еще не умеет воспринимать текст как одно целое, т. е одной картинкой, поэтому в этом этапе работаем словами или простыми короткими предложениями. Перевод слов я даю разными способами.
Например, тема “цвет” Записываем слова: ыыл, кк, йшел и т. д. (т. е. какой цвет означает, таким цветом и пишется).
Второй пример, повторение тем “Цвет”, “Число” : словарный диктант. Учитель диктует, обучающиеся рисуют. Например, с йшел алма -.
Иногда новые слова запоминются путем повторения. Например, слово “сск”
Дается стихотворение:
лсйем байрама
Блк итбе сск,
А сск, згр сск-
Килтереп еттек кск.
1. Читаем текст
2. Переводим
3. Выделяем слова, которые повторяются.
4. Выделенные слова меняем рисунками.
Получается:
лсйем байрама
Блк итбе,
А, згр -
Килтереп еттек кск.
Можно даже придумать какие-нибудь ассоциативные “приколы”. Например, если нужно запомнить слово кблк, я предлагаю обучающимся прочитать наоборот “клбк” (искаженное колобок).
II. Во втором классе у обучающихся есть уже некоторый запас слов. Начинается второй этап подготовки к смысловому переводу. Можно сказать, задачки – переводы с одним неизвестным. Например, дается одно предложение, в котором одно слово новое, а остальные уже знакомы.
А мамытай ар яуа. (незнакомое слово - мамытай)
Работают парами.
1. Задача - перевести предложение без словаря, так как они уже знают три слова из четырех: белый? снег идет. Дается маленькая подсказка: чем можно сравнить падающий снег? Варианты бывают разные: Идет снег, как белые бабочки. Идет белый снег, как звездочки. Идет снег похожий на вату ит. д. (предложения даны без корректировки).
2. Корректировка. Рассматриваем все варианты. Чем снег напоминает бабочек? (кружится, летит); чем напоминает звездочек? (искрится, Чем напоминает вату? (мягкий, пушистый)
3. Каждая пара самостоятельно корректирует свое предложение так, чтобы получилось красивое правильное предложение.
4. Сравниваем свои предложения с правильным переводом : Идет белый пушистый снег.
III. В третьем классе обучающиеся начинают уже рассматривать небольшие тексты. Например, недавно прошли три темы: “Семья”, “Одежда. Обувь”, “Праздник”. На обобщающем уроке дала следующий текст (здесь неполный)
23 февраль лине тыуан кн. Иртн тороп сен байрам менюы тшт. А клдк, ыыл туфли кейе, ссен ыыл тама таты. Оаламай дутары килде. Ссклр блк иттелр.
Предлагаю выделить знакомые слова. Получается:
23 февраль лине тыуан кн. Иртн тороп сен байрам менюы тшт. А клдк, ыыл туфли кейе, ссен ыыл тама таты. Оаламай дутары килде. Сск блк иттелр
Переводим выделенные слова :
23 февраля, Алия, день рождения. Утро, мама, праздник, меню. Белое платье, красные туфли, красный бант. Друзья. Цветы, подарок.
Предлагаю из данных слов составить свои предложения.
Представляю точный перевод. Сравниваем.
23 февраля у Алии день рождение. Утром с мамой составили правдничное меню. Надела белое платье, красные туфли, завязала красный бант. Вот и друзья. Они подарили ей цветы.
Считаю, что такая работа с текстом развивает мышление ребенка и самое главное соответствует главной цели новых федеральных стандартов образования: давать не готовые знания, а научить ребенка самому их добывать. Данную форму работы я использую с 2010 года. И добилась следующих результатов:
• Предметных
• Метапредметных - научились планировать собственную деятельность, контролировать и оценивать свои действия, вносить коррективы в их выполнение; научились осуществлять информационный поиск, собирать и выделять информацию, проявлять самостоятельность в обучении
• Личностных- осознали возможности самореализации; появилось стремление к совершенствованию; сформировались коммуникативная компетенция и толерантное отношение к проявлениям иной культуры