Лучший педагог года

Интегрированный урок-игра (литература — английский язык) 6–7 классы «Диалог двух культур»

Морачева Наталья Александровна
Интегрированный урок-игра (литература — английский язык) 6–7 классы «Диалог двух культур»
▼ Скачать + Заказать документы

Интегрированный урок-игра (литература – английский язык) 6-7 классы.

«Диалог двух культур»

Перед началом игры каждый учащийся берет листочек с номером стола, за которым ему предстоит играть и садится за этот стол.

Выразительное чтение стихотворения А. Городницкого. Байдышева С.

Переводчик переводит.

Как актёр он входит в роль,

И чужда его природе

Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.

В голове его, звонка,

Словно птица не стихает

Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру

Чувств чужих и мыслей груз,

Соответствием размера

Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,

Темочки:

Неизменно кропотлив,

Жизнь свою без сожалений

В чьих-то жизнях растворив.

Ведущий 1: Вряд ли сегодня найдётся взрослый человек или ребёнок, не знающий С. Я. Маршака. Он общепризнанный, читаемый и любимый классик отечественной литературы ХХ века.

Ведущий 2: За переводы Р. Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. Свидетельством мощи его таланта стал венок из вереска, присланный на похороны в июле 1964 г. из Шотландии, с родины Бёрнса, которого Маршак сделал всемирно известной.

Ведущий 3. Today you are going to take part in the event devoted to the work of this writer.

Ведущий 1. Each team should choose the captain and the name of the team. You have 1 minute for it.

Ведущий 2. Вам предстоит поучаствовать в 3-х конкурсах. Каждый этап оценивается сразу же после его прохождения: за каждый правильный ответ – 1 балл.

Ведущий 3. По окончании игры будут подведены итоги и названы победители.

Ведущий 1. Are you ready? So, let’s start!

1 конкурс. Познавательный (Informative)

Ведущий 2: С. Я Маршак – явление уникальное и оригинальное в нашей литературе. Он писатель, любящий жизнь и верящий в человека, утверждающий доблесть, красоту мирного и честного труда, любящий родину и свой народ, борец за мир, подлинный гуманист, человек широких и разнообразных интересов. Он тонкий художник, мастер слова, знаток языка. Маршак утвердил высокий взгляд на дело писателя, писателя – переводчика:

Я думал, чувствовал, я жил

И всё, что мог, постиг.

И этим право заслужил

На свой бессмертный миг.

Ведущий 3: Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Есть два, казалось бы, парадоксальных положения: "Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение" Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения.

Ведущий 1: В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу.

Ведущий 2: We are going to tell you some facts about life and work of the S.Y. Marshak. You have a worksheet with 5 sentences. During our speech you should tick if these sentences are true or false.

After speech

Ведущий 3: You have 2 minutes to complete the task.

2 конкурс «Поэтический» (Poetic)

Ведущий 2: Мерилом всякого художественного перевода является, прежде всего, точность, которая, по мнению самого переводчика, "дается только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета".

Ведущий 3: You have the lines of one of the most famous poem of Robert Burns in English and its Russian translation made by S.Y. Marshak. Your task is to put these lines in the correct order. The beginning and the end of the poem are done. You have five minutes for this task. Let’s start!

After doing the task

Ведущий 3: Изучение переводов на редкость интересно. Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: «Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык?»

Ведущий 1: Естественными и, по существу, неустранимыми для русских переводчиков английских стихов были, и являются доныне, трудности, связанные с некоторыми типологическими свойствами английского и русского языков. Так, например, в английском языке значительно больше односложных слов, чем в русском.

Ведущий 2: Характерной особенностью английских стихов является большая длина стихотворных строк, чем в стихах русских. Однако, стоило только переводам Маршака и Пастернака появиться в журналах, как произведениями Шекспира живо заинтересовались читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские творения, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию.

Ведущий 3: I’m sure that you are interested in listening to our poem in the right order. So, our reciters are ready to present it for you!

Демидова А. и Андреев Н.

After telling the poem

Ведущий 1: Did you like it? Great! And it’s time to know the results of your work.

3 конкурс «Лингвистический» (Linguistic)

Ведущий 2: Важно уметь не просто прочитать стихотворение. Важно понять, о чём оно. Мы предлагаем вам определить тему стихотворения, которое вы собрали и сейчас прослушали в оригинале и в переводе. Выразите её одним словом, а затем подберите к этому слову антоним. Запишите то, что у вас получилось и передайте в жюри.

Ведущий 3: So, your task is to define the theme of this poem IN ONE WORD in Russian and in English. Also, you should find synonyms and antonyms to this word. Write down them in the card. You will get points for each right word. You have 5 minutes for this task.

Подведение итогов игры.

Ведущий1: Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.

Ведущий 2: Поэтому мы еще раз могли убедиться в том, что литературный перевод - удивительный феномен художественной культуры, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений.

Ведущий 3: Переводчик – не подмастерье, не ремесленник, а Мастер: он - «времён связующая нить».

Ведущий1: It’s time to name the winner of our game!

Публикации по теме:

Интегрированный урок музыки, литературы, изобразительного искусства в 6 классе «Шел солдат во имя жизни…»Интегрированный урок музыки, литературы, изобразительного искусства в 6 классе «Шел солдат во имя жизни…» ". Шел солдат во имя жизни. " Интегрированный урок. Урок-плакат, посвященный героизму русских солдат в годы Великой Отечественной войны.

Фоторепортаж «Россия и Польша — диалог культур»Фоторепортаж «Россия и Польша — диалог культур» Фоторепортаж «Россия и Польша - диалог культур» Уже второй год продолжается дружба и сотрудничество между нашим детским садом «Золотая.

Интегрированный урок «Пейзаж в музыке и изобразительном искусстве» Цели: • Дать учащимся багаж знаний о жанре изобразительного и музыкального искусства – пейзаж. Сформировать понятие значение художника,.

Библиотека изображений:
Автор публикации:
Интегрированный урок-игра (литература — английский язык) 6–7 классы «Диалог двух культур»
Опубликовано: 18 февраля 2025 в 13:20
+6Карма+ Голосовать

Юридическая информация: публикация «Интегрированный урок-игра (литература — английский язык) 6–7 классы «Диалог двух культур»» (включая файлы) размещена пользователем Морачева Наталья Александровна (УИ 3538306) на основе Пользовательского Соглашения МААМ. СМИ МААМ действует в соответствии со ст. 1253.1 ГК РФ. Используя МААМ принимаете Пользовательское Соглашение.

Расскажите коллегам и друзьям!
Поделитесь в сетях и мессенджерах:


Комментарии:
Всего комментариев: 1.
Для просмотра комментариев
Календарь
21 февраля 2025 пятница
Родной язык - народа достоянье!
Идем на экскурсию!
22 февраля 2025 суббота
Президент подписал закон о ратификации Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между РФ и ДНР



РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ!
Используя МААМ принимаете Cоглашение и ОД