Шовгия Гумматова
Актуальные проблемы адаптации детей к русскоязычной среде сверстников
▼ Скачать + Заказать документы
Список литературы:
1. Розенцвейг В. Ю.
«Языковые контакты» Лингвистическая проблематика. Л: Наука 1972. С. 80
2. Ханазаров К. Ф. Критерии двуязычия и его принципы// Проблемы двуязычия и многоязычия. М6 Наука 1972 с. 119-124
3. Михайлов М. М. двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары 1989. с. 160
4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Языковые контакты. М6 1972. С. 25-60.
Цели и задачи коррекционной работы.
-Формирование у детей правильного звукопроизношения.
-Формирование фонематического восприятия.
-Развития связной речи.
Публикация «Актуальные проблемы адаптации детей к русскоязычной среде сверстников» размещена в разделах
- Адаптация детей. Адаптационный период в детском саду
- Оформление детских садов
- Темочки
- Конкурс для воспитателей и педагогов «Лучшая методическая разработка» апрель 2020
-Обогащать и уточнять словарный запас детей.
- Учить произносить слова различной слоговой сложности.
-Учить свободно пользоваться приобретенными навыками в самостоятельной речи.
-Воспитывать терпимость и взаимоуважение в условиях межнационального общения.
Согласно общепринятым представлениям билингвизм (двуязычие- это свободное владение двумя языками одновременно).
У. Вайнрайх утверждает, что билингвизм- это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм- способность употреблять для общения две языковые системы. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры», таким образом возникла потребность в определении и теоретическом обосновании изучать билингвизм детей дошкольного возраста как успешная адаптация. Наиболее типичный случай возникновения двуязычия - когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках.
Двуязычные дети посещают ДОУ, общаются со своими сверстниками, но существуют проблемы при их воспитании, обучении и адаптации в детском саду. Дети мигрантов и иммигрантов по-особому переживают приход в детский сад; для них травмирующим фактором становится не только отрыв от родителей, но и отрыв от привычной культуры и привычного языка. В детском саду их ждут другая еда, другие игры, другие правила поведения. К тому же, когда это объясняется на незнакомом еще языке, понять, что от них требуют, во много раз сложнее. Поэтому самое главное в первые дни пребывания в детском саду- удовлетворить базовые потребности ребенка, чтобы ему было комфортно, хотя бы с физиологической точки зрения.
При планировании занятий я не указываю словарную тему, не ограничивая тем самым активный и пассивный словари, на базе которых формируется та или иная грамматическая конструкция. Это позволяет расширять познавательные рамки занятия, а так же целиком сосредоточить внимание детей на изучаемой грамматической форме (предлогах, окончаниях существительных, способах словообразования и т. п.). Усвоение новых слов происходит на основе ознакомления с постоянно увеличивающимся кругом предметов и явлений окружающей действительности углубления и обобщающей знаний о них. Обогащение лексического запаса продолжается и при ознакомлении с различными способами словообразования.
Для развития связной речи широко и целесообразно использую малые жанры как русского, так и разного для детей фольклора : пословицы, поговорки, загадки, потешки. С помощью малых фольклорных форм дети учатся четкому произношению, выражают той или иной интонации, параллельно постигая обычаи, традиции, культуру.
Необходимо проведение специальных игровых упражнений, направленных на повышение уровня знаний детей- билингвов об основных эмоциональных состояниях, через прочтение литературных произведений, рассматривание иллюстраций, представленных в них, в которых отражены различные эмоциональные состояния героев. Через прослушивание музыкальных произведений с различной эмоциональной окраской, через различные формы ИЗО- деятельности, игры- драматизации.
Кроме того, необходимо повышать уровень знаний об эмоциональных состояниях детей и у их родителей, и у воспитателей, научить их понимать чувства и настроение детей, узнавать их переживания в различных ситуациях, осознавать, что их тревожит или радует (через совместные тренинги родителей с детьми). Большое значение имеют словесные подвижные игры тех национальностей, дети которых посещают данное дошкольное учреждение. Во время проведения таких игр, русскоязычные дети осваивают некоторые слова других национальностей, а дети- билингвы испытывают эмоциональный комфорт, окунаясь в родную среду. Здесь и воспитывается толерантность и любознательность.
Во время встреч родителями, мне приходится объяснять, что обучение русскому языку- это, в первую очередь, не использование учебника, а обычное повседневное общение, нормальные взаимоотношения, взаимодействия в различных ситуациях, естественные коммуникации, насыщенные разнообразной лексикой и синтаксическими формулами.
Для достижения целей воспитания необходимо постоянное взаимодействие с семьями воспитанников. Семья, как первый институт социализации, имеет решающее влияние на формирование у ребенка нравственно- положительного потенциала. Именно в семье находится речевая среда, формируется характер, закладываются жизненные позиции. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к педагогической работе.
Билингвизм расширяет кругозор. Такие дети более смышленые, успешно развиваются. Чтобы любой человек заговорил на любом иностранном языке, нужно создать языковую среду, что я успешно и выполняю.