Хадыева Виолетта Евгеньевна
Методическая разработка «Удивительный народ найни» для препод ДМШ по курсу «Слушание музыки», а также для учителей музыки СОШ
▼ Скачать +Заказ
Методическая разработка цикла занятий по теме «Культура народов Приамурья». Автор – разработчик : ХАДЫЕВА В. Е.
2 класс ДМШ по курсу "Слушание музыки". а также для учителей музыки СОШ.
Слово «нанай» -«на»-земля, «най» - человек, т. е. «человек земли» (Г. Ходжер «Непроглядные сумерки». Другое название нанайцев – «гольды».
Нанайцы являются носителями байкальского антропологического типа с небольшой примесью северного китайского антропологического компонента.
Большинство нанайцев проживает в Хабаровском крае (10 тысяч 993 человека, из них 4 с половиной тысячи в Нанайском районе). Нанайские деревни расположены по обоим берегам среднего Амура (примерно от Хабаровска до Комсомольска-на-Амуре и на его притоках, а также на восточном берегу Уссури (Пожарский район Приморского края)
По переписи населения 2002 года численность нанайцев в России составляла 12 тысяч 160 человек; в Комсомольске-на-Амуре (на 2002 г) приблизительно около 1 тысячи нанайцев, в Хабаровске на 200 человек меньше.
Нанайский язык относится к группе тунгусо-маньчжурских языков. В России используется письменность на основе кириллицы.
Основой существования нанайцев было промысловое хозяйство. Оно включало охоту, рыболовство, собирательство. Успех промыслов зависел не только от искусства и опыта людей, но и от природных условий, случайных явлений. Эта неустойчивость порождала множество обрядов и представлений, связанных с верой в сверхъестественные силы. Прежде чем отправиться на охоту и рыбалку, нанайцы стремились умилостивить, задобрить духа – хозяина дома дюлина, чтобы он помогал охотнику, обеспечивал ему удачу в промысле.
«Гэ! Ми синчи кэсиэ гэлэи! «Ну вот! Я прошу у тебя
счастья, удачи!
Тэдемэн бэлэчиру. Улэнди пулсиуну. Помоги, как сможешь, чтобы
попусту не
Чор-чор эди таванда. Диасилбиа-да ходил. Чтобы домашние
без меня жили
улэнди бивэну. Энувэ-дэ холиону» хорошо. Не болели, были
здоровы».
ИЗВЕСТНЫЕ НАНАЙЦЫ
Любой народ имеет своих героев, известных людей, выдающихся деятелей науки и культуры. Мы можем назвать известных представителей нанайского народа.
Дерсу Узала – охотник и проводник ученого и путешественника В. Арсеньева в его экспедициях 1902-1907
Сулгуну Николаевич Оненко - участник Великой Отечественной войны, кандидат философских наук, автор академического нанайско – русского словаря.
Кола Бельды – эстрадный певец
Григорий Ходжер – нанайский писатель,
Александр Падалиевич Пассар разведчик,
лауреат Государственной премии
Герой Советского Союза
Максим Александрович Пассар – снайпер, участник В. О. В, Герой России (посмертно).
МОЙ СЛОВАРИК
Фольклор в переводе с английского языка – «народная мудрость», «народное знание». Это народное художественное творчество: песни, сказки, легенды, танцы, драматические произведения, а также произведения изобразительного и декоративно-прикладного искусства.
Программно-изобразительная музыка Музыка, в которой есть подражание звукам окружающего мира, называется изобразительной.
Музыка, имеющая название, которое даёт нам подсказку и помогает понять её содержание, называется программной.
Жанр в переводе с французского языка – тип, род, вид. Это вид искусства с определёнными, исторически сложившимися чертами.
ЭТИМОЛОГИЯ НАНАЙСКИХ СЛОВ
Дзёмги название нанайского стойбища «Дзонгми», которое располагалось некогда на месте нынешнего авиационного завода.
Хумми в переводе с нанайского:
1) «лежбище тигра»,
2) «наносы песчаные», что связано с расположением озера в неглубокой ложбине.
Амут в переводе с нанайского – «озеро».
Хурба 1) от нанайского «хурбу», что означает старое нанайское жилище типа землянки;
2) «хурбэ» - по-нанайски означает «нерестовая рыба».
Мылки 1) «место для соревнования на лодках»;
2)от слова «малги» - «крутиться, бурлить» (о водовороте).
Гасси пойменное озеро в Нанайском районе. Название связано с нанайским словом «гаса» - «утка».
Пивань населённый пункт, название которого происходит от нанайского «хэвэ» - «залив», «озеро».
Болонь Озеро в Амурском районе Хабаровского края. Название переводится с нанайского языка, как «глубокое место, богатое рыбой».
ПОСЛОВИЦЫ. ПОГОВОРКИ
• Мурунку най, хэмэ бидуэси – дэ, мурумбэси сари.
Умный человек знает твои мысли и когда ты молчишь.
• Ояи таоми, дои онбоваси.
Следя за внешностью, надо помнить о душе.
• Тондо найва хэсэ тугбуэси.
Правдивого человека слово не обесчестит.
• Илгава улпиури- эпэмбэ цапади модориори биэси.
Узор вышивать – не икрой намазывать хлеб.
• Диа диасилдии чу улэнди гусэрэндуйчи осини, нинмамба тзючиури.
Самая лучшая форма общения – через сказку.
• Дегдо тул – тул улэнди осикто осини, най дони долани - да хай – да хэм туй тэрэмди би.
Порядок в доме – порядок в душе.
ЗАГАДКИ
• Мо оялани семата токтоси.
На дереве снег никак не держится. (Рога изюбра).
• Чагжани чапчи сэгджэни туй.
Белые люди рубят, а красный человек возит. (Зубы и язык).
ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
• Бойся друга, который часто тебя хвалит.
• Предашь природу один раз, она будет предавать тебя всю жизнь.
• У хорошего человека две любви: природа и дети, у плохого – одна: любовь к себе.
СКАЗКА "МЭГРЭ-БОГАТЫРЬ"
Жил молодой гольд один в лесу, ходил на охоту, бил всякого зверя, но людей никогда не видал. Приходит однажды к нему седой старик и говорит: «Мэргэ! Что ты живешь один в глухом лесу? Иди к людям, посмотри, как они живут, возьми себе жену и живи так, как следует гольду.»
Захотелось Мэргэ посмотреть людей и говорит он старику: «Возьми меня с собой и пойдем вместе к людям». Согласился старик и пошли они с Мэргэ вместе. Шли, шли они и видят, что на реке утки плавают. Обрадовался Мэргэ и говорит: «Надо застрелить штуки две-три». «Это не простые утки,- остановил его старик, - это ссоны (бурханы1 .Сноска см. далее, их редко кто видит. Некоторым за всю жизнь не удается ни разу увидеть их. "
Но охотник не утерпел и пустил стрелу. Однако он очень удивился, что стрела его пролетела над спиною утки. Рассердился Мэргэ: никогда он не промахивался и стыдно ему стало постороннего человека. Прицелился он и еще раз выстрелил, но и на этот раз не попал: стрела пролетела под брюхом утки. «Никогда этого со мной не случалось»,- с досадой сказал Мэргэ.
«Как ты смеешь в меня стрелять,- заговорила одна утка по-человечески. - За то, что ты хотел меня убить, я буду тебя долго мучить». И бурхан-утка напустила на Мэргэ сумасшествие. Побежал сумасшедший Мэргэ по берегу и набрасывался и убивал всех, кто попадался ему на пути. Много погубил он народу. Наконец встретился ему на дороге тот самый седой старик, с которым они вместе вышли из дому. «Если останется он сумасшедшим, то погубит зря много народу,- подумал старик. – Надо его вылечить».
Забежал он вперед и, когда сумасшедший Мэргэ кинулся на него, ударил его по голове.
(1 Бурхан – оберег).
Мэргэ разделился на части: одна часть ушла в землю, другая улетела в небо, а сам Мэргэ стал здоровым, как прежде. Упал Мэргэ перед стариком на колени и стал благодарить его, но старик поднял его с колен и говорит: «Я хочу сделать тебя шаманом. Пойдем в мою юрту».
Пошли они в старикову юрту. Старик развел большой огонь, вскипятил котел, разрубил Мэргэ на две части, побросал все в котел и стал варить. Пока же Мэргэ кипел в котле, старик разогрел свой бубен и стал петь и плясать. Наконец он громко крикнул: «Га!». И Мэргэ вышел из котла живым и невредимым. «Теперь ты могучий шаман, - обратился старик к Мэргэ. – Можешь летать птицей и обращаться во всякого зверя».
Пошел Мэргэ от старика. Долго он шел и вдруг видит перед собой безобразного ушастого урода. «Ты погубил моего брата», - сердито заговорил урод. «Я в этом не виноват, - ответил ему Мэргэ. – Я тогда был сумасшедшим». Но урод продолжал ругаться. Тогда Мэргэ схватился за свою гиду и завязалась у них драка. Недолго дрались, скоро Мэргэ уронил урода на землю и победил.
Пошел Мэргэ дальше. Но не прошел он и пол-дня, как увидал юрту. Зашел он в нее и видит, что здесь живет сильный шаман, брат убитого урода. «Ты сразил моих двух братьев и поэтому самому тебе не быть живому», - сказал хозяин юрты. Завязалась у них драка. Долго дрались два могучих шамана, но ни тот, ни другой не осиливал. Вдруг прилетел коршун и по –человечески заговорил: «Мэргэ! Тебе не победить врага, если ты не наденешь рубахи из кожи лося».
- Где мне достать такую рубаху?
-Я сейчас принесу ее тебе, - сказал коршун и улетел.
Скоро он прилетел снова и бросил Мэргэ рубаху. Мэргэ быстро надел ее и почувствовал себя в десять раз сильнее. Ударил он изо всей силы своего противника и сразил его.
Отдохнул немного Мэргэ, выкурил трубку и отправился дальше. Долго шел он и вдруг видит, что ему на дорогу выбежал ёж. Мэргэ хотел было пройти мимо, но ёж по-человечески заговорил:
- Выслушай меня!
- Что ты хочешь сказать?
- Скоро ты подойдешь к юрте, где живет твой дядя, будь к нему почтительнее.
- Почему ты бегаешь ежом, а не ходишь человеком?
- Меня хотел украсть безобразный урод и жениться на мне, но я убежала в лес и стала ежом.
Пошел Мэргэ, как указал ему ёж-девица. Скоро он увидел юрту. Вошел он в юрту и поклонился дяде до земли.
- Кто ты такой,- спросил его дядя.
- Я – твой племянник, жил в лесу и теперь иду к людям.
Обрадовался дядя своему племяннику. Стал он его расспрашивать, как он жил. Мэргэ рассказал ему обо всем, как было.
- Куда ты теперь пойдешь,- спрашивает дядя племянника, - дальше или вернешься домой?
- Я пойду дальше.
- И я пойду с тобой.
-Нет, я пойду один, - сказал Мэргэ.
Пошел Мэргэ так же, как шел раньше. Шел он много дней и наконец увидел юрту. Зашел он туда. Сидит там молодая девушка. Быстро она сварила ему ужин. Вместе они и легли спать. Ночью просыпается Мэргэ и слышит, что кто-то крадется к его постели. Он схватил свою гиду и заколол трехсаженного богатыря. Девушки не было, вместо нее была безобразная старуха. Она стала на колени перед Мэргэ и сказала: «Пожалей меня, я не буду худого, везде буду за тобою и буду помогать тебе». Мэргэ согласился. Лег спать и проспал до утра. Утром Мэргэ увидал в юрте вместо безобразной старухи опять молодую девушку, ту же самую, что видел вечером.
- Откуда ты пришла и куда девалась старуха, которую я видел ночью,- спросил Мэргэ девушку.
---Днем я бываю молодой, а ночью делаюсь старою.
- Почему ты так меняешься?
- Мой бурхан помогает мне в этом.
Оставил Мэргэ женщину в юрте, а сам пошел дальше. Прошел он немало дней и наконец дошел до большого стойбища. Здесь шли большие поминки; пел шаман и было обильное угощение. Поминки справлялись по умершему гольду, у которого осталась молодая жена. Очень понравилась вдова Мэргэ. И он захотел жениться на ней, но все родственники были против этого. Долго уговаривал Мэргэ, но его решили прогнать и ему пришлось вступил с ними в бой. Хотя много было противников у Мэргэ, но он скоро поборол их почти всех, а потом решил отступиться и отправиться дальше в путь, поплыл по реке.
Плыл Мэргэ некоторое время и захотел остановиться, чтобы сварить еду. Вышел он на берег и пошел в гору. Скоро он увидел в лесу небольшую юрту, а навстречу ему выбежал старик. Он стал бранить Мэргэ и грозить ему расправой. Завязалась у них схватка. Но Мэргэ никак не мог одолеть старика. Если он отрубал ему руку, то она прирастала к туловищу, то же происходило и с ногами и даже с головой. Но потом Мэргэ догадался, как одолеть страшного богатыря: он перерубил его пополам, и не дав половинкам срастись, толкнул одну половину в воду, а другую подбросил кверху. Упавшая в воду часть утонула, а подброшенная вверх до смерти разбилась о землю.
Поплыл Мэргэ дальше. Долго плыли Мэргэ и его спутники, пока, наконец, не подплыли к богатой юрте. Здесь было много народу: нарядно одетые хозяева и гости. Хозяин юрты собрал лучших стрелков и обещал выдать свою красавицу-дочь за того, чья стрела пролетит через ушки иголок, поставленных одна на другую. Никто из стрелков не мог этого сделать. Некоторые не попадали вовсе, а некоторые простреливали лишь через ушко одной или двух иголок. Натянул Мэргэ тетиву и выпустил стрелу из лука. С визгом пролетела стрела через ушки всех девяти игл, не задев ни одно. Взял Мэргэ красавицу-дочь хозяина юрты в жены и поехал обратно. Доехал он до дому и зажил счастливо и богато с молодой женой.
МИФ О ТРЕХ СОЛНЦАХ
Давно-давно на небе три солнца было. Горячо палили они. Жить было невозможно. Сожгли три солнца все живое: людей, запасы пищи, стойбища, животных. Обмелел Амур. Рыбы совсем в нем не стало. Тишина кругом. Остались в живых только несколько нанайцев: лучших художников и резчиков по камню. И тогда самый красивый и лучший их них с первой попытки застрелил два солнца, ведь он был не только хорошим сказителем и художником, но и великим стрелком. На расплавленных от жары камнях он и его друзья-соплеменники нарисовали много картин из жизни своих родов. Наиболее важные события из жизни своих сородичей отразили они в замысловатом каменном узоре.
Язык узора был понятен лишь самим художникам и людям из их рода. Все это осталось в камне и будет таким же вечным, как земля и вода. Картины эти повествуют о том, как радовались и страдали нанайцы, как любили они своих соплеменников, животных, деревья, Амур – все живое вокруг. От этих мастеров и сказителей и родился нанайский народ. Это было его второе рождение. Вот почему он так талантлив и удачлив. А все, что было у нанайцев до второго рождения, осталось в узорах на больших камнях, которые хранят тайну на берегу Амура.
ЖАНРЫ НАНАЙСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА
ПРИУРОЧЕННЫЕ. НЕПРИУРОЧЕННЫЕ
Обрядовые речитации. Песни, сопровождающие танец.
Заговорные речитации. Песни о любви.
Личные песни. Песни о родном крае.
Песни, непосредственно
связанные с трудом. Сатирические песни.
МЕЛОДИЯ
кантиленная, либо речитативная.
РИТМ
разнообразный, четкий слоговый ритм.
АККОМПАНЕМЕНТ
либо "а капелла", либо наличие инструментального сопровождения
ИНТОНАЦИОННАЯ ОСНОВА МЕЛОДИИ:
развитая мелодия широкого дыхания узкая мелодия в объеме терции, кварты
ФОРМА
свободная, без каких- либо повторов, возможно: куплетная
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПЕСНИ:
1)авторская (создана композитором и поэтом);
2)фольклорная.
Более древние мелодии:
(с древности до середины ХIХ века).
Более поздние, современные мелодии:
(конец ХIХ – ХХ века)
Характерно:
• вокальные и инструментальные звукоподражания
животным, птицам;
• речитации обрядовых праздников;
• шаманские мистерии;
• традиции одиночного пения.
• лирические песни на основе развитой
мелодии;
• бесполутоновый склад мелодии с преобладанием в ней тетрахорда в объеме квинты
(пример: песня «Чокой сар»(«Мы на лодочке плывем») или гексахорда в объеме октавы (пример: Н. Менцер сюита «Нивсхие напевы»);
• речитационно-песенный тип напевов;
• традиции ансамблевого и одиночного пения.
НАНАЙСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ
1. Идиофоны звуковое бревно «ОДЗАПУ» – обрядовый инструмент, используемый во время ритуальных праздников;
звуковые игрушки «КУПИКЭ» -погремушки из тростника или из костей животных ;
2. Варганы «КОНКАЙ»;
3. Пояс шамана с конусообразными металлическими подвесками «ЯНГПАН»;
4. Мембранофоны бубен «УНГЧУХУН» - обрядовый инструмент, а также танцевальные погремушки из рыбьей кожи «ДЗОПЕКАН» ;
5. Хордофоны луки, жилы, монохорд, смычковая пиколютня «ДУЧИЭКЭ» ;
6. Аэрофоны свистки, манки, пищалки, дудочки (звуковые манки охотников в виде трубы из берестяной ленты для подманивания животных и птиц).