Сизова Мария
Проблема адаптации к дошкольному учреждению «двуязычных» детей
▼ Скачать + Заказать документы
Особенности современной жизни таковы, что в наших городах с каждым годом все больше становится вынужденных переселенцев, мигрантов приезжающих семьями, с детьми. И в современных условиях вполне знакома такая ситуация, когда жизнь ребенка протекает внутри своей культуры, со своим языком, своими традициями. И вот наступает первый сложный период — это посещение детского сада. И тут малыш обнаруживает, что его сверстники в разговоре с родителями и воспитателем пользуются незнакомым ему языком. Кроме того, новые друзья не понимают языка, на котором он общается. Происходит первый кризис билингвизма.
Публикация «Проблема адаптации к дошкольному учреждению „двуязычных“ детей» размещена в разделах
Начнем с определения билингвизма. Билингвизмом называется равнозначное использование в речи двух языков. Как правило, первый язык является родным, который учит человек с рождения, а второй не родной. Причинами билингвизма является либо переселение семьи с ребенком в местность, где используется другой язык, либо использование в семье двух языков, что встречается, в семьях, где родители разных национальностей. Детский билингвизм это очень специфическая сфера и как педагогическая проблема он стоит довольно остро уже не первый год, в связи со сложными экономическими условиями различных стран и регионов и как следствием большими миграционными потоками семей с детьми.
Итак, двуязычный ребенок приходит в дошкольное учреждение, как правило, перед педагогом встает задача, чтобы данный ребенок успешно прошел этап адаптации к дошкольному учреждению и «влился» в уже сложенный детский коллектив. На данном этапе педагогу необходимо учесть все особенности такого ребенка, одной из которых является билингвизм. То есть данная особенность ребенка становится дополнительным фактором для проработки педагогом. Ребенок попадает в новое окружение, остается рядом с новыми для него педагогами и незнакомыми ему детьми, в отрыве от родителей. Попав в новую для него среду в области культурных особенностей, еды, иных правил поведения, других игр, используя в речи язык отличный от языка общения детей в группе, ему приходится столкнуться со сложностями понимания его сверстниками.
Перед педагогами дошкольных учреждений куда приходят «двуязычные» дети ставится цель – сформировать профессиональную компетентность, которая позволит полноценно организовывать эффективный воспитательный процесс и реализовывать все необходимые воспитательные и образовательные функции в работе с «двуязычными» детьми – детьми билингвами, при этом учитывая, что данные дети должны чувствовать себя комфортно наравне с остальными детьми.
Исследования особенностей развития двуязычных детей показывают, что знание двух языков оказывает положительное влияние на развитие у ребенка памяти, аналитических способностей, сообразительности, внимания и логики. Дети-билингвы, получающие своевременное всесторонне развивающее обучение, как правило, в дальнейшем хорошо учатся и прекрасно усваивают гуманитарные науки, литературу и другие иностранные языки. Однако не все так просто. Если речь ребенка на этапе освоения обоих языков полноценно не сформирована ни на одном из них, то имеется опасность нарушения структуры мысли ребенка и это приводит к тому, что его попытки самовыражения терпят крах. Это становится причиной психологического стресса, глубоких потерь в качестве общения, а в конечном итоге может страдать и сама личность ребенка.
В определенный момент педагог может заметить, что двуязычный ребенок смешивает языки. Такое обычно происходит у детей в возрасте 3- 4 лет. Педагог не должен пытаться пресечь использование ребенком в речи привычного для него языка, не понятного для других детей. Если говорить простыми словами это происходит от того, что ребенок билингв на уровне интуиции выбирает для себя способ «облегчить» себе процесс общения. Такой период у ребенка может длиться с трех до пяти лет, но каждый ребенок индивидуален и особенно нужно это учитывать в условиях адаптации к новому учреждению. Также в самые первые дни пребывания в новом для него учреждении ребенок может не понимать то, что ему объясняют, не всегда верно интерпретировать интонацию, мимику, жесты (так любое обращение, сказанное с неясной для него интонацией, может быть воспринято ребенком как дразнилка, улыбка покажется насмешкой, а чрезмерные неожиданные объятия – насилием). Ребенок слышит и осознает, что окружающие разговаривают на языке, который отличается от того, к которому он привык. Ребенок будет экспериментировать, изобретать слова, которые звучат похоже на то, что он слышит, разговаривать с игрушками на псевдоязыке. Педагог на данном этапе может столкнуться с эмоциональными проявлениями в виде слез, так как ребенок будет думать, что его, возможно все хотят обидеть. Дети – билингвы, таким образом, склонны к возникновению психологической травмы, часто это может проявляться в виде отсутствия аппетита, нарушения сна, ребенок становится нервным.
Поэтому уже с самого начала пребывания двуязычного ребенка в новом для него коллективе нужно постараться создать условия для максимального удовлетворения базовых, физиологических потребностей ребенка, чтобы он чувствовал себя спокойно и комфортно, хотя бы в этом отношении.
Каковы действия педагога в работе с двуязычными детьми? Авторы и педагоги практики советуют ни в коем случае не исправлять ошибки, возникающие у двуязычного малыша во время общения при других детях и не высмеивать его. Не перебивать ребенка, а дать ему закончить начатое высказывание до конца. И только после того, как ребенок полностью высказался, как будто невзначай постараться повторить все сказанное ребенком доверительным тоном на русском или том языке, который является основным в местности, где находится дошкольное учреждение и объяснить ребенку если он не понял до конца, как то или иное слово правильно произносится.
В процессе адаптации двуязычного ребенка попавшего в новый коллектив педагог ставит перед собой несколько задач.
Первая задача – воспитательная. В рамках решения данной задачи педагог воспитывает в ребенке интерес и уважение к новым для него традициям, культурным основам, обычаям и языку, так же прививая ему уважение к людям, которые говорят на другом языке.
Вторая задача общеразвивающая – в рамках решения данной задачи педагог занимается насыщением коммуникативной среды ребенка, расширяет его кругозор.
Третья задача – практическая, в рамках решения которой ребенок при помощи педагога должен овладеть определенным объемом языкового материала, ознакомиться с культурой языка.
В первую очередь, педагог дошкольного учреждения в работе с ребенком – билингвом направляет все свое внимание на то, что помогает ему научиться понимать эмоциональное состояние сверстников и взрослых, ведь именно от этого зависит успех всего общения.
С данной целью проводятся специальные игровые упражнения, которые направлены на повышение уровня знаний детей – билингвов об основных эмоциональных состояниях, читаются художественные произведения, организовывается демонстрация иллюстраций, ребенку включаются для прослушивания музыкальные произведения с различной эмоциональной окраской, используется изобразительная деятельность и игры-драматизации. Данные приемы и методы дают детям понимание чувств и настроения, а педагог имеет возможность узнать о переживаниях и эмоциях своих воспитанников в различных ситуациях, понять, что тревожит или радует детей.
Постепенно двуязычный ребенок станет включаться в те ситуации, которые для него знакомы и режим дня дошкольного учреждения станет для него привычным (прием пищи, одевание после сна, прогулка).
Нормальной тактикой поведения таких детей является выделение для себя ребенка или взрослого, который будет его понимать лучше остальных и стремление проводить с ним большую часть времени нахождения в дошкольном учреждении, у ребенка постепенно исчезает страх, он начинает более уверенно использовать новые слова в своей речи. Первым, что ребенок будет выделять в потоке непривычной для него речи – это его имя, после те слова и обращения, которые будут направлены к нему или непосредственно иметь к нему отношение и только потом начнет обращаться к другим детям и педагогу.
Также нужно учитывать, что у двуязычных детей разных возрастных групп адаптация происходит по разному и педагогу нужно с этим считаться.
Так, на раннем дошкольном возрастном этапе ребенку важно ласковое обращение и язык не играет ключевой роли, так как дети недостаточно хорошо понимают даже родной язык и ключевым фактором тут является именно установление доброжелательного отношения между ребенком и педагогом. Педагогу обязательно нужно проявлять заботу о ребенке, показывать, что ребенок может рассчитывать на защиту, если она понадобится.
В среднем и старшем дошкольном возрасте ребенок– билингв уже обладает достаточным словарным запасом для того, чтобы строить самостоятельные предложения, ребенок в таком возрасте уже способен осознанно выбирать язык для общения с педагогом и сверстниками. На данном этапе целесообразным методом является организация так называемого шефства детей над плохо говорящим ребенком под руководством педагога.
Нельзя не отметить, что для успешной адаптации в дошкольном учреждении двуязычного ребенка большую роль играет семья ребенка. Так, соблюдение правила «время и место» возможно с помощью семьи ребенка. Это правило предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома родители разговаривают с ребенком на родном языке, а в детском саду на местном языке.
Согласно правилу «говорите и слушайте» нужно дать ребенку высказаться, выслушать его, ответить на заданные вопросы, рассказать о том, что он хочет на удобном для него в данный момент языке.
Подводя итоги, хочется отметить, что в любом воспитательном процессе важно понимание, не оказывать на ребенка давления в процессе обучения и обязательно хвалить его за достижения, успехи, которые он делает в речи.