Татьяна Муратова
Картотека «Подвижные игры» на основе народной и современной детской поэзии разных народов
▼ Скачать + Заказать документы
«Маленькие дети… играют, как птица поёт» Эти слова ёмко и образно выделяют главное : игра – естественное состояние ребёнка, его основное занятие. Принадлежат они Н. К. Крупской, взгляды которой на сущность игры легли в основу дошкольной педагогики.
«Для ребят дошкольного возраста игры имеют исключительное значение: игра для них – учёба, игра для них – серьёзная форма воспитания.
Публикация «Картотека „Подвижные игры“ на основе народной и современной детской поэзии разных народов» размещена в разделах
- Игры народов мира, разных стран
- Картотека игр для детей: дидактические, подвижные, народные...
- Народная культура, фольклор
- Подвижные игры для детей
- Толерантность, поликультурное воспитание
- Темочки
Игра для дошкольников – способ познания окружающего. Играя, он изучает цвет, форму, свойства материала, пространственные отношения, числовые отношения, изучает растения, животных».
«В игре развиваются силы ребёнка, твёрже делается рука, гибче тело, вернее глаз, развивается сообразительность, находчивость, инициатива. В игре вырабатывается у ребят организационные навыки, развиваются выдержка, умение взвешивать обстоятельства и пр. …».
«Важны игры в одиночку, важны игры групповые. В коллективных играх вырабатываются дети – организаторы, дети – вожаки, умеющие упорно стремиться к цели, увлекать за собой других».
«Что касается игр, то они имеют большое организующее значение. Ребёнку понятно, почему нужно соблюдать правила игры, что без соблюдения правил никакой игры не выйдет. С этой точки зрения надо бы подобрать игры с самыми простыми правилами, потом с более сложными. Тут важно то, что сами ребята следят за точным соблюдением правил каждым играющим.
…игры, требующие соблюдения правил, очень дисциплинируют, надо, чтобы только они не были скучными, надо их разнообразить. Необходимо также пошире вводить в игры пение, танцы, маршировку. Всё это и занятно для ребят и дисциплинирует их».
«Очень важно не шаблонизировать игры, а давать простор детской инициативе. Важно, чтобы дети сами придумывали себе игры, ставили себе цель».
«Педагог не должен стеснять инициативу ребят, расхолаживать их, навязывать те или иные игры, он в данном случае должен только отводить игры опасные, разжигающие вредные чувства.
Родители – первые участники игр своих малышей. И чем активнее общение матери или отца с ребёнком, тем быстрее он развивается.
Родители не только организуют игры, но и сами включаются в детские забавы. Такое участие взрослых приносит двойную пользу: доставляет детям много радости и удовольствия, а папам и мамам даёт возможность лучше узнать своего ребёнка, стать его другом.
Предполагаемые игры можно проводить с дошкольниками пяти – шести лет в детском саду и дома. В текстах часто встречаются хорошо знакомые им персонажи: волк, заяц, собака, которых дети охотно изображают в своих играх.
Характер проводимых движений определяется музыкальным интонированием стихотворений, которые произносятся размеренно, несколько нараспев или в ритме танца.
Дети легко улавливают музыкальность, напевность, ритмичность речи. Сам текст подсказывает характер движений. Но некоторые стихи и песенки требуют особо внимательного прочтения, поэтому к ним я написала краткие указания о том, как они должны быть исполнены.
Золотые ворота.
(А. Прокофьев)
Ай, люли, ай люли,
Наши руки мы сплели.
Мы их подняли повыше,
Получилась красота!
Получились не простые,
Золотые ворота!
Возле норки крота
Встала горка крута…
Проходите, кто хотите
В золотые ворота!
Проходите, кто хотите
В золотые ворота!
В игре принимают участие любое количество детей. Начинают игру 8 человек, которые строятся в 2 шеренги (по 4 игрока в каждой) у противоположных стен, лицом друг к другу и берутся за руки. На строки 1 – 2 дети качают сцепленными руками вперёд – назад (по 2 покачивания на строку). На строки 3 – 4 поднимают руки и, не разъединяя их, идут 4 шага навстречу друг другу. На строки 5 – 6, продолжая ходьбу, образуют круг (одна шеренга поворачивает вправо, другая влево). На строки 7 – 10 игроки движутся по кругу, не опуская рук. Остальные участники, взявшись за руки, бегут под музыку или звуки бубна через круг цепочкой. С последним словом стихотворения «ворота» закрываются (дети опускают руки). Тот, кто оказался внутри круга, становится вместе с детьми, образующими «ворота».
Игра повторяется с движений на строки 7 – 10 и продолжается до тех пор, пока все участники не окажутся в кругу.
Скачет зайка
Г. Демченко,
перевод с украинского К. Лидиной
Скачет зайка быстроногий,
Скачет зайка по дороге,
Раз, два, три, четыре, пять –
Как его поймать, как его поймать?
Вот свернул в лесочек зайка,
Поднял ушки: догоняй – ка!
Эй, не зевайте,
Зайку догоняйте!
Играющие образуют круг. По считалке выбирается зайка. Он становится в середине круга. С началом стихотворения дети идут по кругу, а зайка прыгает внутри круга в сторону, противоположную общему движению. На строку 4 все поворачиваются спиной к центру, а зайка в это время слегка дотрагивается до кого – либо из детей. На строку 5 все поворачиваются лицом в круг, а зайка выходит из круга. На строки 6 – 8 зайка скачет за кругом. С окончанием текста ребёнок, которого осалили, старается его догнать. Если ему это удаётся, то он становится новым зайкой. Игра повторяется.
Солнышко
Э. Лагздынь
Текст читается неторопливо, с мягкой интонацией.
Солнышко, солнышко,
Погуляй у речки,
Солнышко, солнышко,
Раскидай колечки!
Мы колечки соберём,
Золочёные возьмём.
Покатаем, поиграем
И тебе назад вернём!
Играющие образуют круг. В центе круга «Солнышко», в руках у него 4 обруча желтого цвета.
Вариант 1 На строки 1 – 4 все идут вправо по кругу. «Солнышко» движется влево, раскладывая обручи по полу, ближе к играющим. На строки 5 – 7 дети, стоящие рядом с обручем, берут его и образуют маленький круг (всего таких кругов – команд 4). На последнюю строку играющие выстраиваются в один общий круг, обруч кладут на пол.
По сигналу ведущего (звучание бубна) все разбегаются врассыпную, по следующему сигналу, каждая команда собирается вокруг своего обруча. Выигрывают те, которые сделали это быстрее.
Вариант 2. (Спокойная игра). Дети стоят по кругу. На строки 1 – 2 дети идут вправо, делая 3 притопа на слово «речки», на строки 3 – 4 идут влево, делая 3 притопа на слово «колечки». На строки 5 – 6 играющие разбираются по парам (договариваются заранее, берутся за обе руки и кружатся спокойным шагом. На слово «возьмём» подают друг другу правую руку и продолжают кружиться вправо. На последнюю строку, сменив руки, кружатся влево.
Где гуляли?
Осетинская народная песенка,
Перевод Н. Гребнева
-Где гуляли?
-На той улице.
-Что вам там давали?
-Курицу.
-Где она?
-Муха съела.
-Муха где?
-На ветку села.
-Ветка где?
-Её потом мы срубили топором.
-А где топор?
-У дровосека.
-А где он сам?
-Ушёл за реку.
-Где река теперь, однако?
-Реку выпила собака.
-А собака где, дворняжка?
-Встретила волков, бедняжка.
-Ну, а волчья где семья?
-Застрелили из ружья.
-А ружьё куда девалось?
-Затерялось!
Играющие образую круг. В середине стоит водящий с мячом. На вопрос он бросает мяч игроку, тот, отвечая, бросает мяч назад. (Водящий бросает мяч не каждому играющему поочерёдно, а вразбивку). С последним словом все разбегаются, водящий, догоняя, старается осалить мячом.
При повторении игры водящим становится тот, кого осалили.
Кто кого боится?
О. Дриз,
Перевод с еврейского Г. Сапгира
Слонёнок боится
Мышонка,
Мышонок боится
Котёнка,
Щуки боится
Плотвица,
А щука других
Боится,
Барашек боится
Волков,
А волки –
Красных флажков!
Дети распределяются на 2 подгруппы. В первой подгруппе, по считалке (Это же стихотворение) выбираются все названные персонажи. Остальные – волки.
Ведущий раскладывает на площадке обручи, внутри каждого – красный флажок (или платок). По сигналу ведущего: «Волки!» все дети – персонажи стихотворения разбегаются, а волки стараются их осалить. Нельзя осаливать, забежавшего в обруч, (но укрыться в нём может только один играющий). Все осаленные выходят из игры. Подсчитывается результат: кто из «волков» поймал больше зверей. Игра повторяется с другой подгруппой.
Гроза
Мусса Гали,
Перевод с башкирского Ю. Кушака
Поднял гром
Тарарам,
Прокатился
По полям,
По лесам,
По холмам,
Да по синим облакам.
Тёплым дождичком
Звеня,
Докатился
До меня.
- Дождь, дождь!
Надо нам
Разбегаться
По домам!
Дети распределяются на 2 подгруппы. Одни звонко, радостно, ритмично декламируют стихотворение, другие образуют круг. Каждый становится в свой обруч.
С начала текста дети выходят из обруча и бегут за кругом. В это время ведущий убирает 2 – 3 обруча. С последними словами «По домам!» нужно быстро занять любой свободный обруч. Не успевшего это сделать выбывает из игры.
Игра повторяется до тех пор, пока не останется один (можно 2 – 3) победитель. Затем происходит смена подгрупп.
Топ – топ
Из коми – пермякского фольклора,
перевод Л. Кузьминой
Текст произносится неторопливо, с мягкой интонацией:
Топ – топ на конях,
Скрип – скрип на санях,
Едем к бабушке
На оладушки.
Будет, будет нам пирог,
Блин с подмазочкой,
Будет, будет вечерок
С доброй сказочкой.
Играющие образуют пары и становятся друг за другом. Стоящий впереди отводит руки назад и подаёт их стоящему сзади. На строки 1 – 4 двигаются, высоко поднимая колени. На строки 5 – 6 поворачиваются лицом друг к другу и, взявшись за руки, спокойно кружатся вправо, на строки 7 – 8 – влево.
При повторении игрового упражнения дети меняются местами.
Вот так накосили!
Из армянской народной поэзии,
Перевод И. Токмаковой
Дядюшка Сурен,
Сын его – Хорен,
Племянник – Карен
Да семь молодцов,
Удалых косцов,
Косы точили,
Траву косили,
Сушили – ворошили,
Сено копнили,
Копны посчитали –
Ни одной нету!
Играющие свободно размещаются по площадке, лицом в одну сторону. На строки 1 – 9, продвигаясь в одном направлении, они имитируют движения косцов: сначала «коса» идёт в сторону – назад, в конце каждой строки - в обратном направлении. Всего таких движений должно быть 9. На строку 10 поворачиваются назад, указательным пальцем считают «копны», на последнюю строку разводят руками, как бы удивляясь, и принимают позу, при которой голова и руки свободно свисают.
Юрта
Перевод с ненецкого,
В. Ледкова
Ставит дом моя семья –
Будет юрта новая.
Трудятся отец и мать.
Что мне делать? Отдыхать?
Быть без дела не люблю,
Есть кустарник – нарублю.
Разожгу костёр скорей,
Пусть горит он веселей!
Перевод с якутского
В. Берестова
Юрта, юрта, круглый дом,
Побывайте в доме том!
Гости явятся едва –
В печку прыгают дрова.
Печка жарко топится,
Угостить торопится.
Ладушки, ладушки,
Круглые оладушки!
Играющие распределяются на пары (рассчитываются на первые и вторые номера). Все первые номера образуют внутренний круг, вторые номера – внешний.
В середину круга выходит один из играющих и читает стихотворение в переводе В. Ледкова, сопровождая текст соответствующими действиями. Затем возвращается в круг.
На строки 1 – 2 стихотворения В. Берестова внутренний круг идёт в одну сторону, внешний – в другую. На слово «том» (конец второй строки) стоящие во внутреннем круге поднимают сцепленные руки вверх, образуя ворота. С началом строки 3 дети, составившие внешний круг, проходят в ворота и прыжками продвигаются вперёд, по направлению к своей паре. Остальные хлопают. На две последние строки стоящие в кругу, т. е. первые номера, подают обе руки вторым номерам (своей паре) и начинают кружиться.
Затем дети меняются местами (первые номера становятся вторыми, и игра повторяется.