Надежда Ионова
Сценарий спектакля на английском языке по мотивам сказок Памелы Линдон Треверс «Мерри Поппинс» для дошкольников
▼ Скачать + Заказать документы
Действующие лица:
Миссис Ларк
Эндрю (собачка)
Мерри Поппинс
Майкл
Джейн
На сцене, задекорированной под парк, весело шагают Мери Поппинс и ее воспитанники _ Майкл и Джейн. Они идут, взявшись за руки и напевают.
Мерри П. и дети:
- We go, go, go,
- We go to the park!
- We go, go, go,
- We go to the park!
В глубине сцены декорация большого дома, открытое окно, из которого выглядывает Миссис Ларк, смотрит то вправо, то влево и встревоженно зовет :
-Andrew, Where are you?
Публикация «Сценарий спектакля на английском языке по мотивам сказок Памелы Линдон Треверс „Мерри Поппинс“ для дошкольников» размещена в разделах
- Английский язык для дошкольников
- Сценарии по сказкам
- Сценарии праздников. Развлечения, досуги, утренники
- Сценарии развлечений на английском языке для дошкольников
- Театр. Театрализованная деятельность
- Театрализованная деятельность. Сценарии
- Темочки
- Конкурс для воспитателей и педагогов «Лучший сценарий праздника» март 2021
-Andrew, put on your coat!
-Andrew, come to Mother!
Майкл (услышав эти слова, с удивлением спрашивает у Мери Поппинс) :
-Was Andrew a boy?
Мерри П. :
- No, no! He was a dog, a nice small dog called
Andrew! But Missis Lark so loves Andrew, like a son! This Andrew lived like a prince, but Andrew wasn’t happy. People laughed when they saw Andrew in his best coat or nice boots.
Майкл:
-Oh, no! He looks so stupid! And he is stupid too!
Мерри П. :
-He is not stupid!
Вдруг раздается собачий лай и перед детьми и няней появляется милая собачка, но без пальто и ботинок, а следом за ней еще одна – большая, лохматая и неухоженная дворняжка. Они весело вертят хвостиками и увлеченно играют (танец «Ты мой друг и я твой друг!»)
Эндрю (подходит к Мери Поппинс и лает) :
- Yap-yap!
Мерри П. (показывая рукой налево) :
-Second house on the left
Эндрю (уточняя) :
-Yap?
-No – no garden. Yap-yap!
Мерри П. (с пониманием, улыбаясь) :
-I’m not sure! He usually goes home at tea-time!
Эндрю:
-What was he saying?
Мерри П. :
- Nothing special
Майкл:
-I thing he asked you where somebody lived…
Мерри П. (чихая и вытирая носик) :
-Well! Why are you asking me then? I’m not a dictionary!
Джейн:
- Mary Poppins, tell us what Andrew said to you, please!
Но Мери Поппинс ничего не отвечает. Она с улыбкой наблюдает за двумя собачками – одной с голубым бантиком, другой – большой, коричневой, мохнатой. Они радуются тому, что весело и дружно играют с мячиком, выкрикивая:
- Catch a ball!
- I throw, catch a ball!
Появляется Миссис Ларк, и с тревогой бросается навстречу к своему любимому Эндрю:
- Oh! You are OK!
Потом с брезгливостью, заметив рядом с Эндрю незнакомую, неухоженную дворовую собаку продолжает:
- But that’s terrible dog! Shoo! Shoo! Go home! Go away! Go home! (топает, возмущенно ногой, прогоняя дворняжку). And you, Andrew, come in the house! You mustn’t go for a walk without your coat!
Эндрю отвечает ласковым, просящим лаем и присаживается поближе к своему уличному другу.
Миссис Ларк (раздраженно повторяет свою команду) :
- What’s the matter? Come in!
Эндрю по-собачьи произносит свою просьбу еще более вежливо и учтиво:
- Yap-yap!
Тогда Мерри П. переводит для Миссис Ларк все, о чем говорит Эндрю, растолковывая:
- He says, that he’s not coming in.
Миссис Ларк (с удивлением спрашивает) :
-How do you know what my dog says? Of course he will come in.
Мерри П. тихо добавляет:,
- He won’t. He will go home only with his friend.
Миссис Ларк (возмущенно кричит) :
- No! Thant terrible street dog will never come into my garden.
Эндрю (более настойчиво выражает свое желание) :
- Yap-yap! Yap-yap!
Мерри П. (снова переводит на язык, понятный для Миссис Ларк) :
- And he will go away…
Миссис Ларк (изменилась в лице и со страхом взмолилась) :
- Oh! Andrew, you can’t!
Эндрю лает утвердительно и обе собаки приподнимаются, показывая свою готовность уйти прочь.
Миссис Ларк:
- Oh! He is going away! Very well, Andrew. This dog can stay. But he will sleep in the garden.
Тогда Мерри П. разъясняет для Миссис Ларк все намерения Эндрю:
- He says, madam, that his friend must sleep in the room. Or he will go and sleep in the garden with his friend.
Эндрю делает несколько шагов, показывая, что действительно уходит.
Миссис Ларк, протянув к нему руки вскрикивает:
-Oh! Andrew! Very well, he will sleep in the room.
Эндрю, повернувшись к своему дворовому другу, радостно приглашает его к себе в гости:
- Yap-yap-yap! Come on!
И они идут в дом.
Джейн, глядя им вслед, с улыбкой говорит:
- He isn’t stupid, you see.
Майкл добавляет:
- No! But how can Mary Poppins…
Джейн пожимает плечами и с изумлением шепчет, наклонившись к нему:
- I don’t know. And she’ll never, never tell us.
Мерри П. улыбнулась и сказала :
- It’s a language of kindness!
Звучит вступление к песне «Ветер перемен» («The wind of change», все герои сказки выходят на авансцену и, взявшись за руки, исполняют ее на английском языке. Зрители подпевают (Мерри Поппинс вручает букеты осенних листьев с английскими пословицами о доброте, порядочности, честности - педагогам и детям-зрителям.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Пословицы и поговорки для спектакля «Мерри Поппинс».
1. Не все ненастно, будет и солнце ясно. = A foul morn may turn to a fair day!
2. Все двери открываются перед вежливостью. = All doors open to courtesy.
3. Лучше хорошо делать, чем хорошо говорить. = Better to do well than to say well.
4. Утро вечера мудренее. = Don’t cross the bridges before you come to them.
5. Лучше позже, чем никогда. = Better late than never.
6. Наперед не загадывай. = Circumstantes alter cases.
7. Смелость города берет. = Cheek brings success.
8. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. = Do as you would be done be.
9. Между двумя стульями сядешь – на земле окажешься. = Between two stools one goes (falls) to the ground.
10. Краткость – сестра таланта (душа остроумия). = Brevily is the soul of wit.
11. Одна роза может быть моим садом, один друг – моим миром. = A single rose can be my garden…a single friend, my world.
12. Лучшая защита – нападение! = Best defense is offence.
13. Все пройдет и это – тоже. = After rain comes fair weather.
14. У робкой кошки и мышь резвится. = A shy cat makes a proud mouse.
15. Покорное слово гнев укрощает. = A soft answer turns away wrath.
16. После бури наступает затишье. = After a storm comes a calm.
17. Гнев и спешка затмевают рассудок. = Anger and haste hinder good counsel.
18. Грех несет в себе и наказание. = A guilty conscience needs no accuser!
19. Береженого Бог бережет. = Caution is the parent of safety.
20. Кто рано встает – тому Бог подает. = Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
21. Умному человеку и одного слова довольно. = A world is enough to the wise.
22. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. = A stitch in time save nine.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Песни к спектаклю :
1 “The wind of change” :
Ветер перемен
музыка-Максим Дунаевский,
слова-Наум Олев,
поют-Павел Смеян и Татьяна Воронина
Кружит Земля, как в детстве карусель,
А над Землей кружат ветра потерь,
Ветра потерь, разлук, обид и зла,
Им нет числа.
Им нет числа, сквозят из всех щелей,
Сердца людей, срывая дверь с петель,
Круша надежды и внушая страх,
Кружат ветра, кружат ветра.
Сотни лет и день, и ночь вращается
Карусель-Земля,
Сотни лет все ветры возвращаются
На круги своя.
Но есть на свете ветер перемен,
Он прилетит, прогнав ветра измен,
Развеет он, когда придет пора,
Ветра разлук, обид ветра.
Сотни лет и день, и ночь вращается
Карусель-Земля,
Сотни лет все в жизни возвращается
На круги своя.
Завтра ветер переменится,
Завтра прошлому взамен,
Он придет, он будет добрый, ласковый -
Ветер перемен.
Завтра ветер переменится,
Завтра прошлому взамен,
Он придет, он будет добрый, ласковый -
Ветер перемен.
перевод на английский
Winds of Change
Music - Maxim Dunayevskiy
Words/Lyrics - Nahum Olev
Singers- Paul Smeyan and Tanya Boronina
Circles the Earth, as in childhood a carousel,
And beneath the Earth, circle lost winds.
The lost winds of separation, offense and anger,
They have no number.
They have no number, they blow in through all the cracks,
The hearts of the people, tear of the door from the hinges,
Shatter dreams and inculcate fear,
Circle winds, Circle winds.
Hundreds of years and days, and nights it turns
Carousel-Earth.
Hundreds of years all the winds return
In their circles.
But in this world there is a wind of change,
It will come flying, banishing winds of treason,
It will disperse, when the time will come
The winds of separation and of offence.
Hundreds of years and days, and nights it turns,
Carousel-Earth,
Hundreds of years all living return
In their circles.
Tomorrow the winds will break up,
Tomorrow, in exchange of the past,
It will come, It will be kind, affectionate -
The Wind of Change
Tomorrow the winds will break up,
Tomorrow, in exchange of the past,
It will come, It will be kind, affectionate -
The Wind of Change
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Do not tease the dog (Не дразните собак)
Do not tease the dog not to chase cats
Do not feel sorry for the birds no grain, no crumbs.
And then a song sparrows wake ,
A scratch and bite you, no one will .
If autumn rustle around the den ,
Then you have to then take away your feet .
And bee just will not stick too .
After all, the sting, and growl in vain no one will.
To anything to hurt a butterfly on a branch
Fun in the forest of its colors.
Do not scare the beetles with long antennae ,
And believe me, that the beetles will not touch yourself.
If you like the beauty of the earth ,
Take care of it, tired of not knowing .
Certainly if we become friends,
And as for cats and dogs sing with us !
Песня про нотки,
Песня-Алфавит
Песня про дружбу.
Использованная литература:
1. Английские сказки = English fairy tales/Сост. С. А. Матвеева. – М., 2014.
2. Английские народные сказки = English fairy tales /Cocт В. А. Верхогляд. – М., 2014.
3. Абрамова Н. А. Enjoy your English. –Р-н-Д., 2014.
4. Волшебные сказки Британии = English fairy tales /Cocт В. А. Верхогляд. – М., 2014.
5. Бил Памела и Нипп Сьюзан. We sing. –Los Angeles, 2015.
6. Белина Л. И. Разговорный английский для младших школьников. - М., 2012.
7. Вронская И. В. Английский с самого начала. – СПб., 2009.
8. Жирова Т. В. Федиенко В. В. Easy English. – Харьков., 2015.
9. Илюшкина А. В. Говорим по-английски. – СПб., 2013.
10. Конышева А. В. Английский для малышей. – Минск, 2010.
11. Песни для детей на английском языке/Songbirds – Выпуски №1-6. – М., 2013.
12. Стаут Ф. 2000 английских фраз и выражений на любой случай. – М., 2014.
13. Уайльд О. Сказки = Fairy Tales/ адаптация Л. В. Холхоевой. – М., 2014.
14. Фурсенко С. В. Грамматика в стихах. – СПб., 2009.
15. Хейнонен Е. Про лягушку и собачку. – Р-н-Д., 2010.