Наталья Попова
Консультация для педагогов «Всё ли мы знаем о героях детских книг?»
▼ Скачать + Заказать документы
Факты, о которых мы и не подозревали
Когда-то нас называли самой читающей страной мира. Так это было или не так, мы не узнаем. Да это, пожалуй, не так и важно. А вот догадывались ли мы, что порой наши любимые персонажи совсем не то, чем и кем мы их себе представляли, наверно точно – нет, не догадывались.
Давайте обратимся к интересным фактам.
Публикация «Консультация для педагогов „Всё ли мы знаем о героях детских книг?“» размещена в разделах
- Книга. Все материалы по теме книг
- Консультации для воспитателей, педагогов
- Методические материалы для педагогов и воспитателей
- Чтение, книги. Консультации для родителей
- Темочки
Шалтай-болтай
Этот персонаж всем нам достаточно хорошо знаком. И на вопрос о том, кого он олицетворяет или попросту, кто это, мы ответим, не задумываясь – яйцо. А собственно, почему? Кто сказал или решил, что это яйцо? А, может, нам эту мысль подсказали рисунки, на которых всегда изображено было именно оно, яйцо. И тем не менее, обратившись к историкам, исследовавшим происхождение этого персонажа, говорят, что Шалтай-Болтай – это оружие. Эта пушка стояла на крепостных стенах старинного английского городка Колчестер во времена гражданской войны в Англии ХVII века. И когда крепостная стена была разрушена метким пушечным выстрелом неприятеля, Шалтай-Болтай упал с крепостной стены. Её пытались поднять и установить в другом месте, но это не удалось, так как орудие было очень тяжёлым. Вот и получается, что «вся королевская конница и вся королевская рать не могут Шалтая, не могут Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая собрать»!
Рапунцель
А недавно в одном из рецептов некоего чужеземного салата я встретилась с ингредиентом – рапунцель. Удивилась и стала рыться в книгах и интернете, чтобы получить хоть какие-то сведения. Так вот, рапунцель в переводе с немецкого означает – растение семейства колокольчиковых или полевой салат. Уж не знаю, понравилась ли бы такая трактовка сказочной героине. Но в оригинальном переводе сказки говорится о том, что жена плотника во время беременности узнала, что в огороде соседки-ведуньи растёт эта самая травка и захотела съесть её. Её муж решил украсть эту траву, но был пойман колдуньей, которая дала ему её с условием, что ей отдадут первенца. Так девочка, названная по имени травки, и попала к колдунье.
Чеширский кот
Илл. А. Г. Мосина
Этот персонаж любимой сказки был земляком автора сказки про Алису, который родился в графстве Чешир (или Честершир). И выражение «улыбается, как чеширский кот» пошло якобы от схожести сего весёлого персонажа с круглыми головками сыра, который изготавливали в этом графстве. А вот способность к исчезновению Чеширскому коту приписывали от сходства с Конглтонским котом, который по легенде обитал в этих местах, как все порядочные коты «бродил, где вздумается и гулял сам по себе» и однажды не вернулся с прогулки. И с тех пор стал являться жителям только как привидение.
Кстати, коллеги, как вам нравится это изображение Чеширского кота? Мне оно гораздо больше по душе, чем современные его изображения со ртом, набитым множеством острых и мелких зубов. Трактовки этого вопроса изображения мне не удалось найти, может, кто-то из вас знает, как он превратился в эдакого "хищника"?
Колобок
Оказывается, это далеко не оригинальная русская народная сказка. Впрочем, как и многие другие. Истории про «быстрый и беглый» хлеб есть практически во всех странах мира. Только где-то это овсяная лепёшка (Шотландия, сбежавший пирог (Германия, Пряничный человечек (Америка, Джонни-пончик (Англия). Насчитывается около 40 вариантов подобных персонажей. А вот кто их них первоисточник, споры не утихают и по сей день.
Гадкий утёнок
Мы всегда считали, что это сказка о душевной доброте, об умении увидеть красоту внутреннюю.
А на самом же деле история эта (помните, Андерсен говорил, что он пишет не сказки, а истории) носит автобиографический характер. Автор её птенца лебедя сравнивал с аристократом (коим считал себя, упрямо веря в то, что он незаконный сын короля Кристиана VIII, который волею случая (возможно, злого) оказался среди простолюдинов, которые не смогли его понять и принять.
Кот в сапогах
Илл. Д. А. Брюханова
Мы его любим, считаем, что он осчастливил своего хозяина. А так ли он хорош? Особой порядочностью не отличается, крестьян, вассалов людоеда, заставляет лгать, короля вынуждает выдать дочь за самозванца, замок людоеда получает обманом, попросту сжирая его владельца…
Илл. Д. А. Брюханова
Но в те времена, когда появилась эта сказка, такое поведение не считалось зазорным, это называли настоящей деловой хваткой. Тем более, что совершались эти неправедные поступки с благой целью!
Илл. Э. Булатова и О. Васильева
Но всегда ли цель оправдывает средства?
Ничего это вам не напоминает?
Бременские музыканты
Нашим детям известна только та версия сказки, которую им преподносят современные мультипликаторы. А ведь в оригинале сказки все её герои собираются вместе от безысходности: петуха хотят сварить, пса и осла выгнать по причине преклонного возраста. А уж любовной линии трубадура и принцессы у братьев Гримм и вовсе нет.
История Бэмби
Этот роман писался вовсе не для детей. Его автор, австрийский писатель Феликс Зальтен написал ещё в 1923 году первый настоящий «экологический роман» о том, что природу надо защищать от загадочного Его: «Как ужасен этот облик — никто не смеет взглянуть Ему в лицо. Его запах имеет тысячи оттенков, и все же его узнаешь мгновенно по тому ужасу, который он несет в себе». Нетрудно угадать в этом образе человека.
А вот история Золушки заслуживает отдельной публикации, которая не заставит себя ждать!