Фесенко Елена Анатольевна
Как знания латинского языка помогут вам в дальнейшем освоить языки романо-германской ветки (немецкий, английский, французский …)
▼ Скачать + Заказать документы
Как знания латинского языка помогут вам в дальнейшем освоить языки романо-германской ветки (немецкий, английский, французский, итальянский, испанский и др.)
Латинский язык считается «мёртвым», но он всё равно продолжает жить. На нём исполняют свои песни такие музыкальные группы как «Enigma», «Era», учат в гимназиях, высших учебных заведениях, это язык медицины. На его основе сформированы многие современные языки.
Публикация «Как знания латинского языка помогут вам в дальнейшем освоить языки романо-германской ветки (немецкий, английский, французский …)» размещена в разделах
- Английский язык для дошкольников
- Иностранный язык для дошкольников
- Немецкий язык для дошкольников
- Французский язык для детей. Занятия, уроки, игры
- Темочки
Все алфавиты современных языков романо-германской группы созданы по типу латинского алфавита. Много слов совпадают по звучанию, написанию и значению, например, «аqua» – и на латинском и на английском «вода»; «si» - по-латински, «si»по-французски «если»; «sal» по-латински, «Sal» на немецком «соль»; «gracia» по-латински и по-итальянски «спасибо»; «qui» по-латински и по-французски «кто». Слова отличающиеся лишь звучанием «tu» по-латински и по-французски «ты». Звучат похоже и обозначают одно и тоже, например, «frater» - по-латински, «fr rе» - по французски «брат»; „mater” – по латински, «Mutter» – по-немецки, «madre» - по-испански «мать»; «clarus» - по латински, «clear» - по-английски «ясный»; «pater» по-латински, - «Vater» по-немецки, «padre» – по-испански «отец»; «dividere» –по-латински, «devide» - по-английски «разделять»; «habere» -по-латински, «haben»-по-немецки «иметь»; «chamomilla» по-латински, «camomille» - по-французски «ромашка»; «familia» по латински, «family» по-английски, «Familie» по-немецки, «famille» по-французски; «fаmigliа» - по-итальянски «семья»; «amicus» по-латински, «amigo» по-испански «друг»; «lupus» - по-латински, «loup» по-французски «волк». По звучанию и на письме отличаются одной буквой и одним звуком «venire» - по-латински, «venir» - по-французски «приходить»; «arbor» - по-латински, «arbrе» - по-французски «дерево»; «libre» - по-латински, «libro» по-итальянски «книга»; «facies» по-латински, «face» - по-английски «лицо». Имеют одинаковые корни слова «bonus, a, um» - по латински, «bon» - по-французски «добрый, хороший»; «camelus» по латински, «camel» - по-английски «верблюд»; «murus» - по латински, «mur» по-французски «стена; «insectum»- по-латински, «insect» по-английски «насекомое». Разные по звучанию, но схожие по написанию и значению «schola» -по-латински, «school» -по-английски «школа»; «fenestra» -по-латински, «Fenster» -по-немецки, «fenetre» - по-французски «окно»; «purpureus» - по-латински, «purple» - по-английски «пурпурный (фиолетовый)»; «praeparare» - по-латински «prepare» - по-английски «готовить». Одинаковые по написанию, значению, но немного отличаются в произношении, например, латинское и английское animal «животное». Отличаются одной буквой в написании, произношении, но имеют одинаковое значение, например, латинское mixtura, английское mixturе «смесь»; латинское nux, английское nut, немецкое Nuss «opex»; «porta» по-латински «ворота», «portе» по-французски «ворота». Слова почти одного и того же значения, имеют часть латинского слова, например, по-латински aliquando «некогда» - quando по-итальянски – «когда»; - с тем же значением, например, «griseus» по-латински, «gris(e)» по-французски «серый»; «transferare» - по-латински, по-английски «translate» «переводить»; Слова с одинаковыми корнями по звучанию и с тем же значением, например, «ursus» по-латински и «ours» по-французски «медведь». Слова разнящиеся одной буквой, и с тем же значением, например, «color» - по-латински «colour» - по-английски «цвет», «pes» - по-латински, «pies» - по-французски «стопа», «leo» - по-латински, «lion» - по-английски «лев», «planta» - по-латински, «plant» - по-английски «растение», «finire» - по-латински, «finir» - по-французски «заканчивать»; - также разнящиеся в произношении «definitio» - по-латински, «definition» - по-английски «значение», «actio» - по-латински „action“ – по-английски «действие».
Одинаковые по написанию, звучанию, по значению передают характеристику, например, «Rosa» - по-латински «роза», «rosa» - по-немецки «розовый». (amica amicus друг по испански или итальянски)
Многие грамматические понятия во всех этих языках имеют созвучные названия и значения. Латинский глагол «esse» (быть) и французский глагол «etre» (быть) во втором и третьем лице единственного числа настоящего времени имеют одинаковые формы «es», «est». Повелительное наклонение немецкого языка 2 лица единственного числа совпадает с образованием повелительного наклонения латинского языка 2 лица единственного. числа, путём отделения инфинитивного окончания от основы глагола, например, malen - Mal(e! (нем. рисовать – Нарисуй) - audire - Audi! (лат. слушать - Слушай). Предлог in имеет двойное действие, как в латинском так и в немецком языках : в, на (лат. с Асс. на вопрос куда? во что, с Abl. н а вопрос где? в чем, в, на (нем. с Асс. н а вопрос куда?, с Dat. на вопрос где? когда) Счёт до семи напоминает по звучанию, как в латинском unus, а, um один, одна, одно, duo, duae, duo два, две, tres, tria три, quattuor четыре quartus, а, um, quinque пять, sex шесть и т. д., septem так и во французском языке un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
В статье приведены не все примеры и не всех языков.
Уча латинский язык, читая латинские тексты, учишь также историю, мифологию, медицину.