Рукият Акамова
Адаптация в детском саду двуязычных детей
▼ Скачать + Заказать документы
Статья «Адаптация в детскому саду двуязычных детей».
«Профессиональные требования к педагогу двуязычного детского сада выше, чем к воспитателю обычного детского сада. Он должен не только знать современные методы воспитания и образования детей (и в первую очередь – обучение второму языку, но и по-особому относиться к своей деятельности, эффективно воздействовать на весь процесс жизни детского сада, владеть навыками интеркультурной коммуникации.
Публикация «Адаптация в детском саду двуязычных детей» размещена в разделах
Наш профессиональный международный коллектив создает для ребенка «развивающее пространство», направленное на воспитание свободной, творческой, успешной личности, способной на самостоятельные поступки и нестандартные решения».
Важную роль в воспитании двуязычных детей мы отводим музыке, ведь именно развитие музыкального слуха способствует овладению мелодикой и ритмикой языка, а также общему культурному развитию. Язык музыки не требует перевода, он понятен всем, даже самым маленьким. Поэтому музыка звучит у нас очень часто, сопровождая занятия, игры, отдых…
Если ребенок вырастает в семье, где с ним не говорят на русском языке, где могут быть иные традиции воспитания, общения, питания, поведения, чем в большинстве семей новоуренгойцев, то приходя в детский сад, он испытывает определенные трудности. И связаны они не только с тем, что он не умеет говорить по-русски и не понимает обращенной к нему речи, но и с иными культурными установками, полученными в семье, отсутствием опыта проживания в русской культурно языковой среде. Если учесть, что для дошкольника прежде всего важна первичная социализация в своей семье, создающая теплые и надежные связи с ближайшим окружением, то переход от одного к другому может быть тяжелым, болезненным, даже трагическим. Облегчить задачу вхождения в жизнь большинства, не забывая о поддержке и1 сохранении первого родного языка и представленной в семье культуры – сложная, многосторонняя задача, решение которой может занять многие годы.
Поскольку не все родители знают русский язык и не могут помочь детям в его изучении, было бы ошибкой считать, что нашей задачей является отрыв ребенка от семьи и погружение в доминирующую русскую среду. Интересы семьи для дошкольника должны быть на первом месте хотя бы потому, что порог развития первого языка определяет и степень совершенства второго. Уважение к самому себе, своему происхождению, родине предков, стремление сохранить и поддержать родной язык и культуру не должны вступать в противоречие с получением полноценного образования на русском языке. Перед нашим коллективом стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически на всех возрастных этапах. Среди педагогов, занимающихся с детьми из нерусских и двуязычных семей, существует несколько основных позиций по отношению к русскому языку и детям иммигрантам. Их можно расположить по шкале терпимости – от полного неприятия и нежелания делать что либо для поддержки детей и их родного языка до стремления ввести дополнительные занятия по их родному языку, от отношения к двуязычию как досадному отклонению от нормы до желания сделать всех российских дошкольников, в т. ч. и говорящих только на русском языке, по крайней мере, двуязычными (если другие говорят на нескольких языках, почему русские должны быть обездоленными).
Первое время многим детям-инофонам трудно и требуется присутствие близкого взрослого. Однако это не может считаться правилом: некоторые дети четко различают "язык дома” и "язык дошкольного учреждения” и принимают детский сад вместе с его устоями. Овладение русским языком начинается с простых слов, обеспечивающих жизнедеятельность, затем идут способы выразить желание или нежелание что-то делать, далее – организационные, типичные ритуальные, рутинные фразы, их вариации, основная лексика дошкольного возраста. Сложными формулами речи инофоны в детском саду не овладевают (за исключением фрагментов песен и стихов).
Адаптация двуязычных дошкольников – динамичный процесс вживания в две культуры, овладения двумя средствами взаимодействия с окружающей средой, проходящий тем успешнее, чем всестороннее развивается речь хотя бы на одном языке. Возможны перенос речевых умений и навыков с первого языка на второй, социализация в нескольких культурных средах одновременно, успешное взаимодействие семьи, школы, общины, общества ради повышения качества дошкольного образования.
Чем младше ребенок, тем у него больше шансов для совершенного овладения вторым языком, но только в том случае, когда общение правильно организовано. А это значит, что следует опираться именно на преимущества дошкольного возраста, обогащать жизнь ребенка разнообразным содержанием, постоянно держать в поле зрения изменения в каждом из взаимодействующих языков и вовремя принимать превентивные меры: не давать происходить негативным процессам, направлять развитие в позитивное русло.
Самое главное в первые дни в детском саду – удовлетворить базовые потребности ребенка. Ему должно быть комфортно хотя бы физиологически. Ребенок учится вести себя в речевом плане так же, как другие дети группы: показывать в ответ на просьбу воспитателя, называть или находить нужное, обозначать искомое. На это требуется несколько месяцев.
Усвоение второго языка в дошкольном образовательном учреждении происходит как на специальных занятиях по языку, так и на занятиях по всем разделам программы и в ситуациях повседневной жизни.
Воспитатели отчасти стихийно, отчасти по желанию родителей ставят перед собой задачу как можно скорее обучить детей русскому языку, влить их в коллектив группы, продолжая при этом работать по программе. Они занимаются с новичками индивидуально: многократно показывают, объясняют, рассказывают в практической ситуации, в ходе манипулирования предметами, поясняют на конкретных образцах. Периодически они подходят к ребенку, задают дополнительные вопросы, просят повторить ответы. Педагоги стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности. Основной способ обучения русскому языку детей инофонов –целенаправленное общение естественного типа в различных наглядных и предметно-практических ситуациях. К ним подключаются речевые игры, которые разрабатываются в целях развития фонологических, грамматических и коммуникативных навыков детей.
Научиться отдельным словам, обозначающим конкретные вещи, достаточно просто при помощи обобщения показа. Более абстрактные вещи обобщаются в ходе игрового манипулирования, присутствия на спектаклях кукольного театра, разыгрывания ролей по очереди с теми, кто владеет русским языком как родным или уже отчасти овладел им как вторым. Через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает на вопросы, хотя еще достаточно бедно по синтаксису, с грамматическими ошибками и владеет минимальным словарным запасом. Он приучается быть внимательным, когда взрослый что-то долго говорит или читает, хотя часто еще не понимает, о чем идет речь. В такие моменты он начинает переносить опыт, приобретенный в слушании на родном языке, на второй язык. Так, если ему дома читали на родном языке книгу, которую теперь он слушает на втором, ему легче понимать ее содержание. Если у него есть представление о построении сказки, он будет искать в звучащей речи сюжет, завязку, кульминацию, развязку, повторяющиеся обороты речи, характеристики героев, описания волшебных предметов и т. п. Предварительная подготовка на родном языке помогает понимать суть происходящего.
Через год дети находят способы быть занятыми и делать что то интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. Через два-три года пребывания в детском саду – при условии, что вне детского сада общение происходит на родном языке, – речь ребенка почти перестает отличаться от речи его сверстников, поскольку среди них тоже есть дети, которые говорят на таком же уровне. Если на родном языке речь ребенка развита достаточно высоко, то речь на втором языке, как правило, еще в течение нескольких лет отстает, т. е. ребенок не добивается тех показателей, которые характеризуют его речь на родном языке.
В общей сложности около семи лет уходит на то, чтобы научиться говорить на втором языке так, как следует. В дошкольном возрасте особенно трудно дается грамматика.
Если несколько иноязычных детей в группе уже адаптировались, они могут между собой говорить по-русски, и воспитатели это приветствуют.
Наличие нескольких детей с другим языком в группе затрудняет организацию педагогического процесса для воспитателя. По уровню развития речи детям следует давать задания для 2– 3-летних, хотя им уже по шесть лет, и они хотят таких задач, которые не унижают их достоинств. Тут требуется большое мастерство воспитателя, который должен формулировать задания по одному и тому же наглядному материалу так, чтобы каждый получал их на уровне, соответствующем уровню его запросов, но в то же время являлся бы посильным.
Воспитателям имеющим в группе инофонов необходимо рассказывать о странах или регионах где эти дети проживали, об их культуре (можно попросить ребенка говорить слова приветствия, прощания, выражения благодарности, поздравления с днем рождения когда у кого то день рождение в группе) и т. п. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Необходимо прочитать на языке большинства детей группы в переводе национальные сказки и истории. Таким образом положительное отношение к иной культуре, иным языкам и людям, как большинство, положительно сказывается на климате, существующем в коллективе детского сада.
Литература:
Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина «Методика развития речи двуязычных дошкольников». С. Н. Цейтлин, Г. Н. Чиршева,«Освоение языка ребенком в ситуации двуязычия».