Гульфия Байтимирова
Консультация для педагогов по речевой адаптации и социализации двуязычных детей
▼ Скачать + Заказать документы
«Счастлив тот, кто счастлив у себя дома».
В Европе хорошее знание языка является непременным условием для легального проживания и встраивания в социальные процессы общества.
Надо, чтобы дети мигрантов легче и быстрее адаптировались в окружении российских детей. Им нужен дом, да не просто дом, а эмоциональный бастион. Для ребенка не суть важно, где жить, лишь бы жить в счастье, с мамой и папой.
Публикация «Консультация для педагогов по речевой адаптации и социализации двуязычных детей» размещена в разделах
- Адаптация в детском саду. Консультации
- Адаптация детей. Адаптационный период в детском саду
- Билингвизм, двуязычие
- Консультации для воспитателей, педагогов
- Методические материалы для педагогов и воспитателей
- Социализация. Социально-личностное и коммуникативное развитие
- Темочки
Количество детей-мигрантов растет год от года. И работать с такими детьми действительно сложно – проблемы с русским языком огромные, многие на нем почти не говорят, а те, кто вроде бы говорит, не всегда улавливают смысл высказывания собеседника.
И, между прочим, среди детей-мигрантов, немало способных и старательных ребят. Проблема с каждым годом все острее. Еще лет десять назад детей из других республик у нас было наперечет, а сейчас их все больше.
Образованные взрослые, почему-либо вынужденные перебраться вРоссию, отлично понимают, как важно знать русский язык, понимать русскую культуру (не теряя при этом своих корней).
Другое дело, если образования нет изначально. Работа с родителями в этом случае целая проблема.
А когда они все-таки приходят, выясняется: мама по-русски не говорит вообще, папа – трудом, и оба не понимают, чего от них хотят, они же отдали ребенка в детский сад, вот пусть с ним там и занимаются!
В разных культурах и обществах свои представления о вежливости, хороших манерах, но малыши до поры до времени ведут себя одинаково.
В российских детских садах дети мигрантов смогут выучить язык и вообще более проникнуться местной культурой. Для детей важно освоение русского языка, прежде всего, через обогащение активного словаря, путем общения на нем в многообразной деятельности. Познание мира у детей- билингвистов происходит через игры, сказки, истории из реальной жизни, а также непосредственное восприятие окружающего мира путем оценки и выводов из происходящих событий.
Работая с двуязычными детьми, необходимо отметить, что язык усваивается ими в ситуации «стимул – реакция» (слово – физический ответ). Например, в процессе разыгрывания сказок, когда дети положительно относятся к взрослому – носителю языка, т. е. при условии единства аффекта и интеллекта. При этом необходимо многократное повторение речевой ситуации, обогащая ее элементами других видов деятельности (лепка, рисование, раскрашивание, музыкально-ритмические упражнения). Таким образом, овладение вторым языком осуществляется в процессе повседневной коммуникации (естественного общения) ребенка с природными носителями языка. Игры и задания, предлагаемые детям должны быть разнонаправлены (например, совмещать элементы движения и речевого развития) и адаптированы к различным условиям и ситуациям.
Перед тем как заснуть все дошколята с удовольствием слушают сказки. И пусть персонажи давным-давно знакомы и во многих русских народных сказках похожи, от этого истории не становятся менее интересными. Хитрая лиса, простоватый волк, добродушный медведь, находчивые дети, ворчливая баба-яга – все обладают яркими характерами. И даже деревья, река и печка охотно помогают добрым героям и могут проучить злых и ленивых. Именно из сказок малыши получают первые понятия о добре и зле, об отваге и трусости, о правде и лжи…
Как мы знаем основной вид деятельности ребенка дошкольного возраста – игра. Влияние различных видов игр на процесс социализации ребенка с билингвизмом рассмотрим ниже.
Сюжетно-ролевая игра – выступает, как средство социализации двуязычных детей. Поскольку в ней заложены общечеловеческие нормы и правила взаимодействия и поведения разных народов. Приветствуется в ходе игры, в которой дети воспроизводят различные жизненные ситуации, учатся общаться и взаимодействовать друг с другом, использовать национальную одежду, предметы, игрушки, атрибуты для полного погружения в новые социокультурные обстоятельства. В сюжетной игре возникают и отрабатываются те вопросно-ответные ситуации, во владении которыми нуждаются дошкольники.
Народные подвижные игры – отражают жизненный уклад и своеобразие быта, национальные традиции; игровые приговоры и припевки, исполняемые детьми в процессе игры, привлекают внимание к родному слову, интонации родной речи.
Речевые игры – способствуют созданию благоприятной психологической атмосферы на занятиях, легкому запоминанию слов и грамматических категорий.
Дидактические игры – расширяют представление детей об окружающем мире, обучают ребенка наблюдать и выделять характерные признаки предметов (величину, форму, цвет, различать их, а также устанавливать простейшие взаимосвязи.
Театрализованные игры – дают возможность усваивать новые слова и выражения, развивать образность, выразительность речи, отрабатывать интонацию, способствуя развитию диалогической и монологической речи двуязычных детей. Облегчают понимание особенностей национального коммуникативного поведения.
Очень хорошо в работе с детьми с билингвизмом зарекомендовал себя метод проектной деятельности. Китайская пословица гласит: «Расскажи – и я забуду, покажи – и я запомню, дай попробовать – и я пойму».
Метод проектной деятельности направлен на развитие творческих способностей, формирование у дошкольников интереса и потребности к активной созидательной деятельности. У детей- билингвистов усваивается всё прочно и надолго когда ребёнок слышит, видит и делает всё сам.
Для того чтобы изучение русского языка в поликультурной образовательной среде прошло на уровне естественной интеграции в российское общество, необходимы преемственность между родителями и образовательным учреждением. С первых дней пребывания двуязычного ребенка в дошкольном учреждении важно дать почувствовать родителям, что именно они ответственны за воспитание ребенка и влияют на восприятие им русского языка. Поэтому ни один самый талантливый педагог не в состоянии исполнить их функции.
Можно начать работу с родителями с просветительской составляющей: многие вообще не знают, что такое билингвизм и чем двуязычные дети отличаются от монолингвов. Проводить круглые столы, беседы на темы: проблема адаптации детей с билингвизмом в образовательных учреждениях; психологические особенности билингвистов (задержка речевого развития, логопедические и фонетические проблемы, отличие акцента от логопедических проблем); мотивирование ребенка к изучению двух языков – зачем это нужно.
Родителям важно постоянно следить за своей речью, избегая смешения языков, ошибок в области словообразования и построения синтаксических конструкций.
Проблема адаптации, воспитания и обучения детей-билингвистов в дошкольных учреждениях многосторонняя и требует помощи многих взрослых, окружающих их не только в детском саду, но и дома. И только совместными усилиями можно решить ее наиболее безболезненно и быстро.