Елена Коновалова
Консультация «Переключение языковых кодов»
▼ Скачать + Заказать документы
В логопедии термин билингвизм- bi - двойной, двойственный и Lingua- язык – применяется для обозначения одновременного владения 2-мя языками на высоком уровне, достаточном для жизнедеятельности в среде натуральных носителей. Билингвальный ребенок может говорить на двух языках одинаково хорошо, если вовремя начать коррекционную логопедическую работу по формирование речевого внимания и развитие фонематического слуха. Сегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды в другую страну стали обыденным явлением. Процесс глобализации не миновал и нашу страну. С каждым годом количество мигрантов и вынужденных переселенцев в российских городах увеличивается и, как следствие, рождаются особенные дети – дети-билингвы.
Публикация «Консультация „Переключение языковых кодов“» размещена в разделах
Такая проблема остро встает в крупных мегаполисах мира, в частности, в Москве. С практической точки зрения данное явление интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но и педагогов, в том числе логопедов.
Во всём мире происходит миграция населения. Человек ищет лучшие жизненные условия, и, переезжая в другую страну, с другой ментальностью и языком, адаптируются и приводят деток в садик. Нам, специалистам, необходимо помочь таким детям.
В нашем районе Балашихи, этот вопрос звучит наиболее актуально. В старшей логопедической группе есть и армяне, и таджики, и молдаване, и азербайджанцы. Из 25 ребят девять детей, кому нужна помощь в овладении русским языком. И уже сейчас, когда прошло шесть месяцев, с момента нашего обучения, дети говорят лучше родителей, не забывая свой родной язык и свою культуру.
Причиной нашего интереса к билингвам является умение видеть возможность многовариантности в решении практических задач, оригинальность в работе, и др.
Естественный билингвизм, по определению лингвистов, предполагает активное, свободное владение двумя языками, возможность открытой коммуникации на обоих языках с переключением кодов (языковых и поведенческих или, иначе говоря, вербальных и невербальных).
Важнее всего понять, что при естественном билингвизме вопрос о том, какой язык является первым, а какой – вторым, решается отдельно для каждой конкретной ситуации и для каждого ребенка индивидуально, а первенство языков может перераспределяться не только в течение жизни, но и в различных сферах общения. Поэтому говорить об одном из языков как о первом или втором, для естественных билингвов неверно.
Чем больше внимания уделяют родители и педагоги развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком (как другим родным, неродным или иностранным – в зависимости от контекста ситуации овладения) считают возраст 8–10 лет, после которого едва ли ребенок овладеет фонетикой чужого языка в совершенстве, уменьшается также вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, уходит непосредственность восприятия чужой культуры. Следовательно, обратить внимание на двойственность языка именно в дошкольном возрасте наиболее актуально.
Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного человека, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Известны случаи, когда при афазии (системном нарушении уже сформировавшейся речи в результате травм, опухолей головного мозга, инсультов и пр.) люди вспоминали язык, который учили в детстве, но которым потом не пользовались – это был не доминирующий, забытый, но эмоционально окрашенный, язык.
Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного заболеванием и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.
К этому мы хотели бы добавить данные по нейропсихологическим основаниям билингвизма: «Гипотезы критического ( по иной терминологии: критическая фаза овладения вторым языком принята как возраст между примерно вторым годом жизни и половым созреванием, т. е. 12 годами. Нормальное (полноценное) овладение языком как родным после 12 лет невозможно.
Гипотеза пластичности сензитивного периода - оптимальным возрастом для овладения вторым языком является период между 3 и 8 годами. В этом возрасте нервная система ребенка максимально пластична и восприимчива к знаниям. Все перечисленные выше исследователи и педагоги-практики отмечают, что при раннем овладении языками происходит процесс имитации (спонтанная творческая имитация, что позволяет детям перенять произношение носителя языка, они мобильны и раскрепощены, они свободно заговаривают на языке, не обращая внимания на ошибки (после 10 лет они становятся более самокритичными, самокритика может перерасти в юношеский максимализм как по отношению к своим, так и чужим речевым ошибкам).
Актуальность вопроса:
Учитывая опыт логопедической работы, можно предположить, что наличие двух активных языков в семье представляет собой угрозу для нормального формирования речи у ребенка. Как правило, родители и педагоги длительное время не придают значения этому факту, а в некоторых случаях расценивают его неверно, так как ребенок не понимает объяснения учителя-логопеда в детском саду, не отвечает на вопросы и не справляется с программой ДОУ.
Проанализировав речевые и языковые трудности детей-билингвов старшего дошкольного возраста, можно выделить наиболее распространенные особенности языкового развития при усвоении русского языка у двуязычных детей :
1. Допускают большое количество орфоэпических ошибок в простых словах (пить водУ, рубить топОром).
2. Имеют искаженное или неустойчивое звукопроизношение на русском языке, так как влияние второй языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу.
3. Переносят языковую модель родного языка на русский :
• добавляют лишние звуки в словах (парЫк – парк);
• заменяют твердые и мягкие звуки (вЫлка – вилка, сол – соль).
4. Неправильно используют падежные окончания (играю куклоМ).
5. Испытывают трудности в употреблении родовых понятий (моя яблока, мой кукла).
6. Затрудняются в употреблении притяжательных прилагательных (зайчикий хвост, мамис платок) и относительных прилагательных (свеклычный – свекольный, тыквавая – тыквенная).
7. При пересказе текста или самостоятельном рассказе чаще всего используют ограниченный набор слов.
8. В большинстве случаев не могут составить самостоятельно рассказ по сюжетной картинке или серии сюжетных картин.
9. Испытывают трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.
10. Не усваивают интонацию русского языка. Интонация как один из важнейших компонентов речи, играющий особую роль в обучении усваивается ребенком очень рано. Можно сказать, что именно она определяет принадлежность человека к тому или иному национальному языку. Овладение интонационными конструкциями детям-билингвам дается с трудом, и зачастую без специального обучения интонация не может быть в полной мере освоена данной категорией детей. Для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста, владеющих одним русским языком и не имеющих никаких речевых патологий, такие ошибки не характерны. Дети-монолингвы такого же возраста, но имеющие недоразвитие речи, вполне могут иметь подобные трудности, что обусловлено в первую очередь несформированностью центральных механизмов речепроизводства, и без коррекционной помощи они также не будут преодолены ребенком. У детей-билингвов данные ошибки могут свидетельствовать как об интерференции двух языковых систем, так и о наличии патологического развития речи на родном и на втором языках.
В связи с этим перед педагогами встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке. Чтобы помочь детям-билингвам адаптироваться к новым условиям, организовать для них воспитательный и образовательный процесс мы устроили мастер-класс – «Армения – прекрасная страна!» Дети могли узнать и попробовать блюда армянской кухни, увидеть национальную одежду, рассмотреть географические ландшафты. Эмоционально и красочно была показана иная культура. Дети очень заинтересовались. В последующем мы намереваемся продолжать такие встречи для расширения кругозора и обогащения словарного запаса детей разных культурных слоев.
Выводы:
1. Практическое решение проблемы состоит в параллельной коррекционной работе на русском и национальном языках.
2. Родителей ребенка-билингва необходимо сделать союзниками, ведь от их умения, терпения, доброжелательности во многом зависит успех нашей работы. Включая родителей в жизнь детского сада, - участие в театрализованных праздниках, конкурсах, присутствие на занятиях - мы создаём доброжелательную обстановку в детском коллективе.
Детский сад - это мини-проекция нашего общества, и от того, как сложатся отношения в коллективе, будет зависеть и речевое развитие, и психологическое благополучие двуязычного ребенка.