Лучший педагог года

Сценарий литературного вечера «Лермонтов и Байрон»

Варанкина Елена
Сценарий литературного вечера «Лермонтов и Байрон»
▼ Скачать + Заказать документы

СЦЕНАРИЙ

ЛИТЕРАТУРНОГО ВЕЧЕРА «ЛЕРМОНТОВ и БАЙРОН»

Автор: Варанкина Елена Дмитриевна, учитель английского языка, МАОУ «Гимназия №56»

Цели:

1) Приобщить учащихся к литературному наследию родной страны и страны изучаемого языка.

2) Расширить с помощью английского языка представление учащихся об окружающем их мире, о языке, как средстве взаимодействия с этим миром.

Публикация «Сценарий литературного вечера „Лермонтов и Байрон“» размещена в разделах

3) Повысить интерес учащихся к предметам «Литература» и «Английский язык».

George Gordon Byrоn

The great English poet George Gordon Byron was born in 1788 in an old aristo-

cratic family. The family lived in Scotland, where the boy was sent to а grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. The boy was born lame, but he liked sports and trained every day.

In 1798 Byron's great-uncle died and the boy inherited the title of lord. At seventeen Byron entered Cambridge University and there his literary career began.

It was the time after the rst bourgeois revolution in France when the reactionary governments of Europe were trying to stie freedom. Byron hated exploitation and sympathized with the working class.

In 1807, when Byron was a student, he published his first collection of poems

"Hours of Idleness" («Часы досуга»). In 1809 he went travelling and visited Portugal, Spain, Greece and Turkey. In his travels about Europe the poet saw the same kind of exploitation as in his country. Byron described his travels in a long poem, " Harold’s Pilgrimage". The rst two parts of the poem were published in 1812 and made Byron famous.

Byron also inherited the right to be a member of Parliament. His revolutionary

speeches in Parliament helped his enemies to begin an attack against the poet and he had to leave England. In 1817 Byron went to Italy where he lived until 1823. Italy was under the rule of Austrians at that time. The poet joined the Carbonari, a revolutionary organization, that was struggling for the national independence of Italy.

In Italy Byron wrote many of his best poems, е. g. "Don Juan" (1819-1824). In “Don Juan" Byron says : "I will teach, if possible, the stones to rise against earth's tyrants".

When the Carbonari movement was crushed Bуrоn went to Greесе and joined thе people in their struggle for independence against Turkey. The struggle for national independence had become the aim of Вуrоn's life.

ln the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. Byron's death was mourned by the progressive people all over Еurope. Alexander Рushkin, the great Russian poet, devoted а part оf his роem «To the sea» tо Byron as a роet of freedom :

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шyми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец,

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен.

Как ты, ничем не укротим.

В начале 20—x годов XIX века в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и невыраженных душевных тайн.

Упоение Байроном совпало с запросами поколения 20-х годов, вольнолюбие Байрона перекликалось с собственными мятежными замыслами и свободолюбивыми надеждами. Мятежность литературных героев была выражением мечты о лучшем мироустройстве, которая жила в мыслящих людях того поколения. Идеи и страсти этого поколения не развеялись на Сенатской площади. Байронизм стал значительным явлением духовной жизни мыслящего русского общества. Воздействие Байрона на русскую литературу было особенно ощутимо в жанре романтической поемы. Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта.

Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона. Порой даже приемы поведения героев Байрона переносились Лермонтовым в бытовое общение.

К***

Ну думай, что я был достоин сожаленья,

Хотя теперь слова мои печальны. – нет,

Нет! Все мои жестокие мученья

Одно предчувствие гораздо большиx бед.

Я молод; но кипят на сердце звуки

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки,

О, если б одинаков был удел.

Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой.

Любил закат в горах, пенящиеся воды

И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад - прошедшее ужасно;

Гляжу вперед - там нет души родной!

Это стихотворение Лермонтов написал под впечатлением прочитанных писем и дневников Байрона. «Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел о жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!» Сравнение с Байроном составляет тему этого стихотворения, причем Лермонтов мечтает об «одинаковом» с английским поэтом «уделе», т. е. гибели за свободу.

В 30-e годы Лурмонтов обратился к переводам Байрона. Он перевел немного, всего 3 стихотворения: «В альбом», «Прости!» и одно стихотворение из цикла Еврейские мелодии» («Душа моя мрачна»).

Стихотворение "Lines Written in an Album, at Malta" было написано Байроном в альбом миссис Спенсер Смит - жене английского дипломата, с которой поэт познакомился на Мальте. Впервые стихотворение было опубликовано вместе с «Чайльд Гарольдом» в 1812 году, Ha pyсский язык его переводили М. Лермонтов, П. Вяземский, Ф. Тютчев и др.

Lines Written in an Album, at Malta

As o'er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer—by;

May mine attract the pensive eye!

And when by them that namе is read,

Perchance in some succeeding year,

Reect on mе as on the dead,

And think my Heart is buried here.

B альбом

(Из Байрона)

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

Перевод M Лермонтова

В альбом друзьям

(из Байрона)

Как медлит путника вниманье

Нa хладных камнях грабовых

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!„

Чрез много, много лет оно

Напомнит им о прежнем друге:

«Его уж нуту в вашем круге;

Но сердце здесь погребено.»

Перевод Ф. Тютчева

По поводу этого стихотворения Белинский писал: «Два перевода Байрона. тоже выражают внутренний мир души поэта. Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей.»

Лирическое «я» раннего Лермонтова предстает в противоречии между героической натурой, жаждущей свободы, света, активной деятельности, и реальным положением героя в мире, в обществе, которые не нуждаются в его подвигах. Мечтами юного Лермонтова о гражданском деянии, «славе» пропитаны строки его стихов: «За дело общее, быть может, я паду», «Я грудью шел вперед, я жертвовал собой», «И Байрона достигнуть

я б хотел», «Я рожден, чтоб целый мир был зритель торжества иль гибели моей».

Желание испытать судьбу, померяться с роком, слить слово с доблестным поведением, роднит его с поэтами-декабристами, с Байроном, с его мятежными и гордыми персонажами.

Перевод Лермонтова передает личное отношение поэта, его теплоту, внимание и любовь к тому, кому посвящено это стихотворение. Байрон очень тепло относился к миссис Спенсер Смит. Ей посвящены несколько его стихотворений и строфы 32—33 второй песни «Чайльд Гарольда». В письме к матери от 15 сентября 1809 года Байрон замечал : «Я передаю это письмо руки женщины, совершенно необычайной, о которой Вы, вне сомнения, слышали, - миссис Спенсер Смит, о побеге которой маркиз де Салво опубликовал несколько лет назад рассказ. С тех пор она потерпела крушение, и жизнь ее с самого начала была столь богата необычайными событиями, что в романе они показались бы невероятными. Она родилась в Константинополе (около 1785 года, где отец ее, Байрон Гeрберт был австрийским посланником; вышла несчастливо замуж, но репутация ее всегда была безупречной; вызвала месть Бонапарта участием в некоем заговоре, несколько pаз рисковала жизнью - и ей еще нет двадцати пяти».

Стихотворение «Farewell!» написано Байроном в 1808 году. Впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием «Корсара». На русский язык его переводили М. Лермонтов. И. Павлов. А. Григорьев, Д. Михайловский.

Farewell! If Ever Fondest Prayer

Farewell! If ever fondest prayer

For other's weal availed on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

‘Т were vain to speak, to weep, to sigh :

Oh! more than tears of blood can tell,

When wrung from guilt's expiring eye,

Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain,

Awake the pangs that pass not by,

The thought that ne'er shall sleep again.

My soul nor deigns nor dares complain,

Though grief and passion there rebel;

I only know we loved in vain -

1 only Feel - Farewell! - Farewell!

Проcти

Прости! Коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других,

Моя молитва будет там:

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой.

Нет слез в очах, уста молчат,

Oт тайных дум томится грудь,

И эти думы, вечный яд, -

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастье бредить вновь, -

Лишь знаю я (и смог снести,

Что тщетно в нас жила любовь,

Лишь чувствую - прости! прости!

Перевод М. Лермонтова

Стихотворение посвящено женщине, погибшей от любви, но любви, которая была дорога любившим. Поэты сожалеют о том, что наступил час прощанья, но при этом остаются благородны и великодушны. Как не вспомнить слова великого Пушкина: «Так дай вам бог любимой быть другим»!

Подробнее остановимся на третьем стихотворении, которое перевел Лермонтов. Сначала приведем его английский оригинал.

My Soul Is Dark

My soul Is dark - Oh! Quickly string

The harp yet саn brook to hear;

Аnd let the gentle lingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again :

If in these eyes there lurk a tear,

'Twill ow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let the notes of joy be rst :

I tell thee, minstrel. I must weep,

Or else this heavy heart will burst :

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once - or yield to song.

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна. Скорей. певец, скорей!

B от арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшиеся по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес, -

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез, -

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика, как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь oт муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

Перевод М. Лермонтова

Если разбирать этот перевод слово за словом, строка за строкой, т. е. так, как разбирать не надо, нетрудно обнаружить ряд отступлений от подлинника. У Байрона стихотворение написано в основном односложными слогами. Во всем стихотворении нет ни одного трехсложного или четырехсложного слова. Русский переводчик сталкивается здесь с трудностью, практически непреодолимой. Всем известно, что в русском языке нет такого количества односложных слов, как в английском. По самой природе своей русский язык многосложный. Лермонтов, будучи связанным длиной русских слов, пошел на решительный и, по-видимому, единственно возможный шаг. Он откинул ряд описательных эпитетов, не несущих жизненно важной смысловой нагрузки. Кроме того, он «стянул» в некоторых местах несколько слов в одно. Скажем, байроновские "gentle ngers" вполне покрываются одними лермонтовскими «перстами». И правда, могут ли персты быть грубыми?

А теперь забудем об этом дотошном словесном разбирательстве и еще раз послушаем перевод Лермонтова. Нас поразит поэтичность русского звучания. Богатство интонаций, страстность, трагичность, не уступающие оригиналу. С детства зная это стихотворение Лермонтова, мы никогда не воспринимаем его как переводное.

Сравним лермонтовский перевод с переводом Н. Гнедича:

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе унылой.

Мой слух очаруй ты волшебством сердец

Гармошки сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,

Ее вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нем –

Прольется - и сердца сжигать мне не будет.

Hо песни Печали, певец, мне воспой:

Для радости сердце мое уж не бьется,

Заставь меня плакать - иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце мое разорвется.

Довольно страдал я, довольно терпел —

Устал я. Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел.

Иль с жизнею арфой златой примирится.

Вслушиваясь в этот перевод, постигаешь еще одно свойство перевода лермонтовского, до того как бы закрытое, - это удивительная современность eго звучания. Вернее, некое возвышение над мелкими приметами времени, некая своевременность, присущая лишь лучшим образцам поэзии, благодаря которой они и сегодня так же свежи, как и вчера, как и сто лет назад.

"Sun of the Sleeрless!" - это стихотворение известно русским читателям в переводах П. Козлова, А. Фета, А. К. Толстого.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show's the darkness thou can not dispel.

How like art thou to Joy remembered well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watch to behold,

Distinct, but distant - clear - but, oh, how cold!

Неспящee coлнце, грустная звезда,

Как слезно луч мерцает твой всегда,

Как темнота при нем еще темней,

Как он похож на радость прежних дней.

Так светит прошлое нам в жизненной ночи.

Но уж не греют нас бессильные лучи;

Звезда минувшего так в горе мне видна

Видна, но далека – светла, но холодна.

Перевод А. К. Толстого

Под впечатлением стихотворения Лермонтов написал свое стихотворение «Еврейская мелодия».

Я видал иногда, как ночная звезда

В зеркальном заливе блестит;

Как трепещет в струях, и серебряный прах

От нее, рассыпаясь, бежит.

Но поймать ты не льстись и ловить не 6ep ись:

Обманчивы луч и волна

Мрак тени твоей только ляжет на ней -

Отойди ж, - и заблещет она.

Светлой радости так беспокойный призрак

Нас манит под хладною мглой;

Ты схватишь - он шутя убежит от тебя!

Ты обманут - он вновь пред тобой.

Под впечатлением байроновских стихотворений "The Dream" и "Darkness" Лермонтов написал стихотворение «Ночь». Байроновское "The Dream" также послужило поэтическим образом для стихотворения «Видение». Первые 20 строф знаменитого стихотворения Лермонтова «Умирающий гладиатор» представляют собой свободное переложение строф 139-141 песни IV «Чайльд Гарольда» Байрона.

Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку: «Подражание Байрону», особенно если эти стихотворения были посвящены женщине. Байрона и Лермонтова роднила несчастная любовь.

Стихотворение «К. Л.», возможно, было посвящено Варваре Александровне Лопухиной, в которую Лермонтов был страстно влюблен («У ног других не забывал я взор твоих oчей…»).

О своей близости Байрону Лермонтов говорил неоднократно в стихах и автобиографических заметках, но вместе с тем в знаменитом стихотворении «Нет, я не Байрон, я другой…» подчеркивает собственную творческую самостоятельность, говорит о своем принципиальном отличии от Байрона.

Нет, я не Байрон, я другой,

Еще неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

Я раньше начал, кончу ране,

Мой ум не много совершит;

В душе моей, как в океане,

Надежд разбитых груз лежит.

Кто может, океан угрюмый,

Твои изведать тайны? Кто

Толпе мои расскажет думы?

Я - или бог - или никто!

Байрон прожил 36 лет, Лермонтов был убит на дуэли на 27-м году жизни.

Литература

1. Боровик М. А., Копыл Е. Г. Книга для чтения к учебнику английского языка для IX класса средней школы. — М‚ : Просвещение, 1977.

2. Лермонтов М. Ю. Избранные сочинения - М. : Художественная литература- 1983-1984

3. Лермонтов М. Ю. Собр. Соч. в 4-х т. -М. : Художественная литература, 1983 - 1984.

4. Лермонтов M.Ю. Избранные произведения. - М. : Художественная литература, 1985.

5. Selections from Byron. — M. : Progress Publishers, l979.

Публикации по теме:

Сценарий литературного вечера «Юбилей А. Л. Барто»Сценарий литературного вечера «Юбилей А. Л. Барто» Уважаемые коллеги! Предлагаю вам сценарий литературного вечера, посвященного юбилею детской поэтессы и писательницы Агнии Львовны Барто.

Сценарий творческого вечера ко Дню Матери «Счастье мамы»Сценарий творческого вечера ко Дню Матери «Счастье мамы» Здравствуйте, уважаемые коллеги! Вчера мы отметили чудесный, добрый праздник - День Матери! Накануне в нашей группе "Маргаритки" мы поздравляли.

Сценарий выпускного вечера 4-х классов Афанасьева Анжела Геннадьевна учитель начальных классов, ГБОУ СОШ № 121 г. Санкт-Петербург Сценарий выпускного вечера 4 классов Цели.

Сценарий выпускного вечера в 11 классе (мелодия "Маленький принц") «Послушайте, если звёзды зажигают – значит это кому-нибудь нужно, значит это необходимо, чтобы каждый вечер.

Сценарий выпускного вечера для 9 класса Торжественно украшен зал. На стенах – плакаты с рисунками и пожеланиями для выпускников, детские фотографии, воздушные шары. До начала торжественного.

Сценарий выпускного вечера «Фабрика звёзд — 2019»Сценарий выпускного вечера «Фабрика звёзд — 2019» Звучит музыка из м/ф «Бременские музыканты» "Весь мир у нас в руках" дети по очереди выходят и встают парами в шахматном порядке, исполняя.

Сценарий выпускного вечера «Летучий корабль»Сценарий выпускного вечера «Летучий корабль» Сценарий выпускного вечера «Летучий корабль» Действующие лица: Взрослые: Ведущий 1 Ведущий 2 Царь Забава Бабка Ёжка Водяной Дети:из младшей.

Сценарий выпускного вечера «Мы в школу друзей провожаем»Сценарий выпускного вечера «Мы в школу друзей провожаем» Не часто приходиться провожать в школу детей старшей группы и проводить выпускной вечер два года подряд. Что делать, дети взрослеют по-разному.

Сценарий выпускного вечера «Прогулка по улицам детства»Сценарий выпускного вечера «Прогулка по улицам детства» Сценарий выпускного вечера "Прогулка по улицам детства".(автор Голикова Л. Б.) Вед: Здравствуйте, уважаемые гости-родители, сотрудники детского.

Сценарий выпускного вечера «До свиданья, детский сад» Сценарий выпускного бала в подготовительной к школе группе -2018 Вед1: Здравствуйте гости, зрители И наши дорогие родители! Торжественно.

Автор публикации:
Сценарий литературного вечера «Лермонтов и Байрон»
Опубликовано: 25 февраля 2020 в 16:10
+39Карма+ Голосовать

Юридическая информация: публикация «Сценарий литературного вечера «Лермонтов и Байрон»» (включая файлы) размещена пользователем Варанкина Елена в соответствии с Пользовательским Соглашением МААМ. СМИ МААМ действует в соответствии со ст. 1253.1 ГК РФ. Используя МААМ принимаете Пользовательское Соглашение.

Расскажите коллегам и друзьям!
Комментарии:
Всего комментариев: 7.
Для просмотра комментариев
Популярное из нового
24 ноября. День матери. Папка-передвижка к празднику

День матери - самый главный праздник в детском саду!

23 ноября. День рождения Н. Носова. Передвижка о писателе

 23 ноября исполняется 115 лет со дня рождения известного детского прозаика, драматурга и киносценариста Николая Николаевича Носова. Книги этого писателя знакомы всем в нашей стране,...


Горячие темочки



РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ!
Используя МААМ принимаете Cоглашение и ОД