Елена Бышева
Смысловой перевод мордовской песни «Вирь чиресэ»
▼ Скачать + Заказать документы
Смысловой перевод мордовской песни «Вирь чиресэ»
(К 1000летию единения мордовского народа с русским)
То ли быль это, то ли – небыль, то ли правда это, то ли - вымысел, но старые люди рассказывали, что однажды на краю дремучего леса эрзянский парень рубил дрова. А на другом краю леса рубил дрова мокшанский парень.
1раз ударит топором эрзянин - 2раза посмотрит назад, 2 раза мокшанин ударит - 3раза оглянется.
Публикация «Смысловой перевод мордовской песни „Вирь чиресэ“» размещена в разделах
Вокруг было тихо, ни ветерка, ни птичьего пения. Вдруг закачались деревья, словно от сильного ветра, трава к земле пригнулась, тучи без дождя стали черными, не стало видно солнца красного - это окружили землю со всех сторон супостаты проклятые, враги бессердечные.
Встали вместе эрзянин и мокшанин, а вместе с ними и эрзянский и мокшанский народ единой стеной встали. И победили супостатов проклятых.
До сих пор эрзянский и мокшанский народ живут в дружбе и согласии, и зовутся они единым мордовским народом. В борьбе с врагом объединился мордовский народ с народами Руси. И окрепла держава.
Черпаем мы в дружбе силы
И беда нам не страшна
Вместе тысяча лет подряд
Эрзя, мокша, русский брат!
Елена Бышева